Карл Фридрих Хенкель. Ласточки свищут, галки...

Ласточки свищут, галки кружатся...
Мы у обрыва, кружит голова.
Стопы, врастите. Плечами прижаться.
В пропасть, глаза, по земные слова:

гулом прибоя те, что из пращи,
к небу из бездны меж каменных гор–
тянется потом и кровью кипящий,
стонет крепчая ропотный хор:

"В тёмной теснине нас миллионы–
трутни пируют в светлых дворцах,
нас загоняют в рабство законом
до своего, как не знают, конца:

бездна им гаркнет последний привет–
в тьме и в беде, нужде и обиде
слышащий слышит, видящий видит
грохот обвала, кровавый рассвет..."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Schwirrende Schwalben

Schwirrende Schwalben, kreisende Dohlen ...
Stehe auf schwindelndem Rande allein.
Fest den Boden fassen die Sohlen,
Blicke in wimmelnde Tiefe hinein.

Aus dem verworrenen steinernen Meere
Rauscht es wie ferne Brandung empor,
Und ich lausche dem Murmeln und hoere
Einen geheimnisvoll raunenden Chor:

»Millionen Sterbliche wohnen
Auf die winzige Staette gebannt,
In den Palaesten schlemmende Drohnen,
In den Kasernen die schaffende Hand.

Ohne Liebe zerruettend Geniessen,
Ohne Freude erschuetternde Not –
Seher sehen in Finsternissen,
Sehen ein blutiges Morgenrot.«

Karl Friedrich Henckell (* 17. April 1864 in Hannover; † 30. Juli 1929 in Lindau im Bodensee)
Buch des Kampfes


Рецензии