Шекспириада-141 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков:
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/01/13/1218
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 141. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/01/08/5355
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Соне 141" –
http://stihi.ru/2025/01/12/6797
-- Критика любая
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 141 Шекспир"
http://stihi.ru/2025/01/13/52
Жесткая критика
-----
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 141, перевод _http://stihi.ru/2025/01/08/5212
по мотивам:
б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 141. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/01/10/4844
================
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.
------------
Голосуем до 19 января 24-00 москвы
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
Внимание! В текст внесены некоторые изменения!
Теперь тексты на своей странице можно корректировать,
Но рецензированию и оценке подлежат только поданные тексты (страница с текстами переводов на площадке). И не разрешается изменять тексты рецензий. Все коррекитвы - в замечаниях под рецензией. В самой рецензии можно изменять только шорт-лист с оценками.
Свидетельство о публикации №125011301135
1 = 7
2 = 0
3 = 8
----
а)= 7
============================
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 141. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/01/08/5355
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =
Твой голос - слух не услаждает мой,
Чужды твои прикосновенья мне,
И вкус, и обоняние порой
Претят с тобою быть наедине.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Соне 141" –
http://stihi.ru/2025/01/12/6797
-- Критика любая
= 0 =
Всё так, ты не мила глазам моим,
Ведь им видны изъяны все твои,
Но сердце любит, что презренно им,
И счастливо, как будто вопреки.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 141 Шекспир"
http://stihi.ru/2025/01/13/52
Жесткая критика
= 8 =
Пять доводов, пять чувств не убедят
Одно дурное сердце быть умней,
Не стать подобием мужчины в ряд
Рабов и слуг надменности твоей.
-----
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 141, перевод _http://stihi.ru/2025/01/08/5212
= 7 =
Как трудно полюбить тебя глазами,
Они способны замечать изъян,
И только сердце любит миражами,
И только с ним могу быть счастьем пьян.
----
по мотивам:
б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 141. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/01/10/4844
Чтоб в омут чувств не угодить вслепую –
Всё ценное имущество страхую.
Аршанский Василий 19.01.2025 14:15 Заявить о нарушении