Американская поэзия, 1922

Название: Американская поэзия, 1922: Сборник

Автор: Роберт Фрост
 Конрад Эйкен
 Джон Гулд Флетчер
 Х. Д.
 Альфред Креймборг
 Вэчел Линдсей
 Эми Лоуэлл
 Эдна Сент-Винсент Миллей
 Джеймс Оппенгейм
 Карл Сэндберг
 Сара Тисдейл
 Джин Старр Унтермейер
 Луис Унтермейер

 Дата выхода: 23 июня 2008 [электронная книга № 25880]
 Последнее обновление: 3 января 2009 г.

Язык: английский

Оригинальное издание: Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1922

Авторы: Дэвид Старнер, Хуб Баккер, Стивен Хоуп и
 команда онлайн-корректоров
 http://www.pgdp.net (Эта книга была создана на основе отсканированных изображений материалов, находящихся в общественном достоянии, из проекта Google Print.)


*** НАЧАЛО ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГА «АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ, 1922: РАЗНООБРАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» ***




Подготовлено Дэвидом Старнером, Хубом Баккером, Стивеном Хоупом и
командой онлайн-корректоров по адресу
http://www.pgdp.net (Эта книга была подготовлена на основе отсканированных
изображений материалов, находящихся в общественном достоянии, из проекта Google Print.)





Примечания редактора

Некоторые стили текста сохранены в этом тексте путем заключения в
специальные символы. Курсивом обозначены _подчеркивания_, а строчными буквами —
~тильды~.

Размеры шрифта не сохраняются.






АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ

1922

СБОРНИК


[Иллюстрация]


НЬЮ-ЙОРК

HARCOURT, BRACE AND COMPANY




АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1922, АВТОР
HARCOURT, BRACE AND COMPANY, INC.


НАПЕЧАТАНО В США
THE QUINN & BODEN COMPANY
РАУЭЙ, Нью-Джерси




ПРЕДИСЛОВИЕ


Когда в 1920 году появился первый сборник американской поэзии,
бесчисленное множество вопросов задавали как читатели, так и рецензенты.
как издатели, так и авторы статей. Скромная записка на куртке
Казалось, что он никого не удовлетворил. В сборнике не было указано имя редактора, но
сборник без редактора был признан нелепым. Очевидно, что он не был изданием какой-либо школы, но и не был
составлен для освещения какого-либо конкретного аспекта американской жизни; ни
Природа, любовь, патриотизм, пропаганда и философия не могли быть провозглашены
причиной его существования, и он, конечно, не предназначался для того, чтобы, как это часто бывает в последнее время, подарить уставшему от жизни человеку
радостное безмыслие на десять свободных минут. Опять же, он был создан специально для этого
не исчерпывающий, поскольку его целью, очевидно, была не похвальная, если не сказать
невозможная, попытка стать сборником современных американских стихов
.

Но в примечании издателя было совершенно ясно указано одно:
сборник должен был выходить раз в два года. Прошло два года, и со вторым томом
мне показалось лучшим сразу изложить причины, которые
побудили его авторов присоединиться к такому предприятию.

Во-первых, план «Сборника» откровенно подражательный.
 В течение нескольких лет в Англии издавалась антология
под названием «Грузинская поэзия». Сборник задуман как американское дополнение к этому изданию. Различия в темпераменте, диапазоне и выборе тем очевидны, но главное отличие заключается в следующем: у «Грузинской поэзии» есть редактор, и стихи, которые в ней представлены, можно рассматривать как реакцию этого редактора на современную поэзию. «Смесь», с другой стороны, не имеет редактора; она формируется не по
выбору одного человека; это не попытка выделить какую-то конкретную группу или подчеркнуть какую-то конкретную тенденцию. Она раскрывает
самые свежие работы некоторых выдающихся представителей современной
американской литературы. Поэты, представленные здесь, собрались вместе по
взаимному согласию, и, хотя они могут пригласить других присоединиться к ним в
последующих томах, если того потребуют обстоятельства, каждый из них (как и все
новички) является представителем свежих и поразительно разнообразных
качеств нашей национальной поэзии. Это всё равно что если бы дюжина
неакадемических художников, разделённых темпераментом и расстоянием,
договорились о том, чтобы каждые два года устраивать выставку своих
последних работ. Они бы этого не сделали
они притворялись, что являются единственными художниками, достойными публичного показа;
они утверждали, что их работы, в целом, наиболее интересны друг другу. Их галерея была бы неизбежно ограничена;
но она была бы достаточно гибкой, чтобы принимать на каждой новой выставке трёх-четырёх новых участников, которые добились известности и собственной манеры письма. Именно это и сделали первые участники «Смеси».

Новые персонажи — Х. Д., Альфред Креймборг и Эдна Сент-Винсент
Миллей — заняли свои места в отсутствие судьи или присяжных
Это характерно для любого «общества независимых». Здесь нет никакого «подвешивающего комитета»;
нет организатора «позиций». Два года назад порядок определялся алфавитом; на этот раз единственным арбитром при определении приоритета был стаж. Кроме того — и это нельзя не повторить — здесь не было редактора. Если быть предельно точным, каждый автор был сам себе редактором. Таким образом, он сам выбрал экспонаты и
определил порядок их размещения, но не имел права ни на выбор, ни на группировку работ других участников выставки.
Вклад. Одному из участников были поручены чисто механические
работы по сбору, вычитке и подготовке тома к печати. Отсутствие Э. А. Робинсона в
«Сборнике» этого года вызывает сожаление не только у всех участников,
но и у самого поэта. Мистер Робинсон ничего не писал после выхода
«Собрания стихотворений», за исключением длинной поэмы — целого тома
— но он надеется, что она войдёт в какой-нибудь последующий сборник.

Следует добавить, что это не случайная подборка отрывков
поэзия. Следующие за этим стихотворения новы. Они новы не только в том
смысле, что (за двумя исключениями) их нельзя найти в книжном формате, но
большинство из них никогда ранее не публиковалось. Некоторые из
выбранных стихотворений были опубликованы в недавних журналах, и они
перепечатаны с разрешения _The Century_, _The Yale Review_, _Poetry: A
Magazine of Verse_, _The New Republic_, _Harper's_, _Scribner's_, _The
Bookman_,
_The Freeman_, _Broom_, _The Dial_, _The Atlantic Monthly_, _Farm and
Fireside_, _The Measure_ и _The Literary Review_. «Я» Вэчел Линдсей
«Знай всё это, когда цыганские скрипки плачут» — это переработанная версия одноимённого стихотворения,
которое было напечатано в «Зачарованных годах».




СОДЕРЖАНИЕ


_Предисловие_ _III_

ЭМИ ЛОУЭЛЛ

 Сирень _3_

 Двадцать четыре хокку на современную тему _8_

 Лебеди _13_

 Прайм _16_

 Вечерня _17_

 В экстазе _18_

 «Круглый стол дьявола» _20_

 РОБЕРТ ФРОСТ

 Огонь и лёд _25_

 Точильный камень _26_

 Ведьма из Куса _29_

 Ручей в городе _37_

 Дизайн _38_

 КАРЛ СЭНДБЕРГ

 И так сегодня _41_

 Пейзаж калифорнийского города _49_

 Вверх по течению _51_

 Лист ветреницы _52_

 ВАШЕЛ ЛИНДСЕЙ

 В честь Джонни Эпплсида _55_

 Я знаю всё это, когда играют цыганские скрипки _66_

 ДЖЕЙМС ОПЕНХАЙМ

 Евреи _75_

 АЛЬФРЕД КРЕЙМБЕРГ

 Адажио: дуэт _79_

 Die K;che _80_

 Дождь _81_

 Крестьянин _83_

 Пузырьки _85_

 Плач _87_

 Колофон _88_

 САРА ТИСДЕЙЛ

 Мудрость _91_

 Места _92_
 _Сумерки_ (Тусон)
 _Полная луна_ (Санта-Барбара)
 _Зимнее солнце_ (Ленокс)
 _Вечер_ (Нахант)

 Слова для старого воздуха _97_

 Те, кто любит _98_

 Две песни для одиночества _99_
 _Хрустальный взгляд_
 _Одинокий_

ЛУИ УНТЕРМЕЙЕР

 Монолог с матраса _103_

 Воды Вавилона _110_

 Пылающий круг _112_

 Портрет машины _114_

 Жареный Левиафан _115

ДЖОН ГОЛД ФЛЕТЧЕР

 Бунтарь _127_

 Скала _128_

 Голубая вода _129_

 Молитвы о ветре _130_

 Экспромт _131_

 Китайский поэт среди варваров _132_

 Снежные горы _133_

 Будущее _134_

 На холме _136_

 Неизменный _137_

 ДЖИН СТАРР УНТЕРМЕЙЕР

 Старик _141_

 Тонкая картина _142_

 Говорят, _143_

 Спасение _144_

 Мать в беде _146_

 Отвергнутый _147_

Х. Д.

 Святой Сатир _151_

 Лаис _153_

 Гелиодора _156_

 К Пирею _161_
 _Убей меня взглядом, грек_
 _Ты бы сломал мне крылья_
 _Я любила тебя_
 _Что бы ты сделал_
 _Если бы я была мальчиком_
 _Не целомудрие заставило меня похолодеть_

 Конрад Айкен

 Семь сумерек _171_
 _Оборванный пилигрим на дороге в никуда
 _Теперь у стены древнего города_
 _Когда дерево обнажается, его музыка меняется_
 _«Это час, — говорит она, — преображения»_
 _Теперь великое колесо тьмы и низких облаков_
 _Небеса, как вы говорите, станут полем в апреле_
 _В долгой тишине моря_

 Tet;lestai _184

ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ

 Восемь сонетов _193_
 _Когда ты, что в этот момент со мной_
 _Что это за смерть, если ты никогда не умрёшь_
 _Я знаю, что я лишь лето для твоего сердца_
 _Вот рана, которая никогда не заживёт, я знаю_
 _Какие губы целовали мои губы, и где, и почему_
 _Только Евклид видел обнажённую Красоту_
 _О, о, ты пожалеешь об этом слове!_
 _Говори что угодно, и царапай моё сердце, чтобы найти_

 БИБЛИОГРАФИЮ _201_




 ЭМИ ЛОУЭЛЛ




 СИРЕНЬ


 Сирень,
 Ложная сирень,
 Белая,
 Пурпурная,
 Цвет сирени,
 Твои огромные соцветия
 Повсюду в моей Новой Англии.
 Среди твоих листьев в форме сердца
 Оранжевые иволги прыгают, как птички-неваляшки, и поют
 Свои тихие нежные песни;
 В изгибах твоих ветвей
 Яркие глаза певчих воробьёв, сидящих на пятнистых яйцах,
 Беспокойно вглядываются в свет и тень
 Всех весен.
 Сирень во дворах
 Тихо беседует с ранней луной;
 Сирень наблюдает за заброшенным домом,
 Прислонившись боком к траве на старой дороге;
 Сирень, потрёпанная ветром, шатается под перекошенным букетом цветов
 Над погребом, вырытым в холме.
 Ты повсюду.
 Ты был повсюду.
 Ты постучал в окно, когда проповедник читал свою проповедь,
 И бежал по дороге рядом с мальчиком, идущим в школу.
 Ты стоял у выгона, чтобы коровы хорошо доились.,
 Ты убедил хозяйку, что ее миска серебряная.
 А ее муж - статуя из чистого золота.
 Ты выставлял напоказ аромат своих цветов
 Через широкие двери таможен--
 Ты, и сандаловое дерево, и чай,
 Подставляя носы клеркам, работающим пером
 Когда прибыл корабль из Китая.
 Ты взывал к ним: «Гусиные перья, гусиные перья,
 Май — месяц для порхания»,
 Пока они не заёрзали на своих высоких стульях
 И не начали писать стихи на своих листах бумаги за подставленными
 бухгалтерскими книгами.
 Парадоксальные клерки из Новой Англии,
Составляющие описи в бухгалтерских книгах, читающие «Песнь Песней» Соломона
по ночам,
Столько стихов перед сном,
 Потому что это была Библия.
 Мёртвые кормили вас
 Среди покосившихся камней на кладбищах.
 Бледные призраки, которые вас посадили,
 Приходили по ночам
 И позволяли своим тонким волосам развеваться на ваших стеблях.
 Вы родом из зелёного моря,
 И о каменных холмах, которые простираются далеко.
 Ты идёшь по тенистым улицам с маленькими магазинчиками, где продают
воздушных змеев и шарики,
 Ты идёшь по большим паркам, где все гуляют и никто не сидит дома.
 Вы закрываете глухие стороны теплиц
 И наклоняетесь через верх, чтобы сказать что-то важное через стекло
 Своим друзьям, винограду, внутри.

 Сирень,
 Ложная синева,
 Белая,
 Пурпурная,
 Цвет сирени,
 Вы забыли своё восточное происхождение,
 Женщин в чадрах с глазами пантер,
 Надутые, агрессивные тюрбаны пашей, украшенные драгоценностями.
 Теперь ты — очень приличный цветок,
 Сдержанный цветок,
 Любопытно-прямолинейный, откровенный цветок,
 Стоящий у чистых дверей,
 Дружелюбный к домашней кошке и паре очков,
 Сочиняющий стихи при свете луны
 И сотня-другая ярких цветов.

 Мэн знает тебя,
 Знает уже много лет;
 Нью-Гэмпшир знает тебя,
 И Массачусетс,
 И Вермонт.
 Кейп-Код ведёт тебя вдоль пляжей к Род-Айленду;
 Коннектикут ведёт тебя от реки к морю.
 Ты ярче яблок,
 Слаще тюльпанов,
 Ты — великий поток наших душ
 Пробиваясь сквозь очертания листьев в наших сердцах,
 Ты — запах всех летних дней,
 Любовь жён и детей,
 Воспоминания о садах маленьких детей,
 Ты — государственные учреждения и хартии
 И привычное шарканье ног взад-вперёд по знакомой дороге.
 Май — это сирень здесь, в Новой Англии,
 Май — это дрозд, поющий «Солнце встало!» на верхушке ясеня,
 Май — это белые облака за соснами,
 Вытянувшиеся и плывущие по голубому небу.
 Май — это зелень, какой нет ни у кого,
 Май — это много солнца сквозь маленькие листья,
 Май — это мягкая земля,
 И цветущие яблони,
 И окна открыты южному ветру.
 Май наполнен легким ароматом сирени
 От Канады до залива Наррагансетт.

 Сирень,
 Ложно-голубая,
 Белый,
 Фиолетовый,
 Цвет сирени,
 Листья сирени в виде сердечек по всей Новой Англии,
 Корни сирени под всей почвой Новой Англии,
 Сирень во мне, потому что я — Новая Англия,
 Потому что мои корни в ней,
 Потому что мои листья из неё,
 Потому что мои цветы для неё,
 Потому что это моя страна,
 И я говорю с ней о ней самой,
 И пою о ней своим собственным голосом,
 Потому что, конечно, она моя.




 Двадцать четыре хокку на современную тему


 Я

 Снова львиный зев,
 Небесно-голубой в моём саду.
 Они, по крайней мере, не изменились.


 II

 Чем я тебя обидел?
 Ты смотришь на меня бледными глазами,
 Но это мои слёзы.


 III

 Утро и вечер —
 И всё же когда-то давно для нас
 Не было разделения.


 IV

 Я слышу много слов.
 Назначь час, когда я смогу прийти
 Или промолчать.


 V

 На призрачном рассвете
 Я пишу новые слова для твоих ушей —
 Даже сейчас ты спишь.


 VI

 Значит, это утро.
 Ты не утешишь меня
 Холодными цветами?


 VII

 Мои глаза устали
 Следить за тобой повсюду.
 Короткие, о, как коротки дни!


 VIII

 Когда цветок увядает
 Лист больше не радует.
 Каждый день я боюсь.


 IX

 Даже когда ты улыбаешься,
 В твоих глазах печаль.
 Поэтому пожалей меня.


 X

 Смейтесь — это ничего не значит.
 Другим вы можете казаться весёлым,
 Я же смотрю на вас с грустью.


 XI

 Возьмите эту белую розу.
 Стебли роз не кровоточат;
 Ваши пальцы в безопасности.


 XII

 Как речной ветер,
 Гоняющий облака перед яркой луной,
 Так и я для вас.


 XIII

 Наблюдая за ирисами,
 Слабыми и хрупкими лепестками, —
 насколько я достоин?


 XIV

 По красной реке
 Я плыву в разбитой лодке.
 Неужели ты такой храбрый?


 XV

 Ночь лежит рядом со мной,
 Целомудренная и холодная, как острый меч.
 Только я и она.


 XVI

 Прошлой ночью шёл дождь.
 Теперь, на пустынном рассвете,
Крики голубых соек.


 XVII

 Глупо так горевать,
 У осени есть свои разноцветные листья,
 но прежде чем они опадут?


 XVIII

 Потом я думаю:
 маки цветут, когда гремит гром.
 Разве этого недостаточно?


 XIX

 Любовь — это игра, да?
 Я думаю, что это утопление:
 Чёрные ивы и звёзды.


 XX

 Когда астра увядает,
 Плющ красуется в малиновом цвете.
 Всегда что-то другое!


 XXI

 Отворачиваясь от страницы,
 Ослеплённый ночным трудом,
 Я слышу утренних ворон.


 XXII

 Облако лилий,
 Или же ты идёшь впереди меня.
 Кто мог бы ясно видеть?


 XXIII

 Сладкий запах влажных цветов
 Над вечерним садом.
 Ваш портрет, может быть?


 XXIV

 Сидя в своей комнате,
 Я думал о новых весенних листьях.
 Тот день был счастливым.




 ЛЕБЕДИ


 Лебеди плывут и плывут
 Вдоль рва
 Вокруг епископского сада
 И белые облака плывут
 По голубому небу
 С краями, которые, кажется, сжимаются и твердеют.

 Два стройных человека из белой бронзы
 Бьют молотом по концу жезла,
 Отбивая часы.
 Они хорошо бьют в колокол,
 И эхо прыгает, звенит и нарастает.

 В резных каменных многоугольниках собора.

 Лебеди плавают
 Вдоль рва,
 А ещё один лебедь парит в воздухе
 Над старой гостиницей.
 Он смотрит на улицу
 И плывёт по холоду и жаре,
 Он всегда был там,
 По крайней мере, так говорят булыжники на площади.
 Они прислушиваются к ударам
 Колокола,
 И подумай о ногах,
 Которые стучат по их вершинам;
 Но о чём они думают, они не говорят.

 И лебеди, которые плавают
 Вверх и вниз по рву,
 Поедают хлеб, которым их кормит епископ.
 Стройные бронзовые люди снова отбивают часы,
 Но только горгульи, парящие в холодном голубом небе, обращают на них внимание.

 Когда епископ произносит молитву,
 И хор поёт «Аминь»,
 Молоты обрушиваются на них:
 Дзынь! Дзынь! Берегись! Берегись!
 Резной лебедь смотрит вниз на проходящих мимо людей,
 И булыжники подмигивают: «Снова прошёл час».
 Но люди, преклонившие колени перед кафедрой епископа,
 Забудьте о том, что вы идёте по булыжной мостовой на площади.

 Час дня и час ночи,
 И облака уплывают прочь в красноватом свете.
 Солнце, что ли? или белое, белое
 Дымящееся пламя.

 Старая крыша, обрушившаяся на могилу епископа,
 Толпы людей, жаждущих простора,
 И шаги сливаются в ливень, ливень, ливень,
 Из людей, проходящих мимо, мимо, мимо,
 С сильными руками и сильными ногами,
 И силой в их крепких, твёрдых умах.
 Тогда нет нужды
 В стройных бронзовых мужчинах,
 Которые опережают Божьи часы: Прайм, Тирс, Нон.
 Кто хочет слушать? Никто.
 Мы расплавим их и придадим им форму,
 И сделаем из них стержень
 Для знамени, пропитанного кровью,
 Для факела с голубым горлом.
 И люди несутся, как облака.,
 Они ударяют своими железными остриями по епископскому креслу
 И сбрасывают фонари с лестницы башни.
 Они вырывают епископа из его гробницы
 И срывают митру с его головы.
 «Смотрите, — говорят они, — человек мёртв;
 Он не может дрожать или петь.
 Мы бросим жребий за его кольцо».

 Мостовая видит это на всей улице,
 Идущей — идущей — бесчисленными ногами.
 И часовщики отмечают время, пока они идут.
 Но медленно — медленно —
 Лебеди плывут
 По епископскому пруду.
 И постоялый дворный лебедь
 Сидит и сидит,
 Глядя перед собой холодными стеклянными глазами.
 Только епископ идёт безмятежно,
 Довольный своей церковью, довольный своим домом,
 Довольный звоном колокола,
 Отбивающего его судьбу.
 Говорит: «Бум! Бум! Комната! Комната!»
 Он стар, добр, глух и слеп,
 И очень, очень доволен своим очаровательным рвом
 И плавающими в нём лебедями.




 ПРИМ


 Твой голос подобен колокольчикам над крышами на рассвете,
 Когда летит птица
 И небо меняет цвет на более свежий.

 Говори, говори, Возлюбленная.
 Говори мне что-нибудь
 Чтобы я могла уловить твои слова
 И передать их своему сердцу.




 ВЕЧЕР


 Прошлой ночью, на закате,
 Наперстянки были похожи на высокие алтарные свечи.
 Если бы я могла поднять тебя на крышу оранжереи, моя дорогая,
 Я бы поняла их пламя.




 В ВЫСОТЕ


 Ты... ты--
 Твоя тень - солнечный свет на серебряном блюде.;
 Твои шаги - место, где растут лилии.;
 Движение твоих рук - звон колокольчиков в безветренном воздухе.

 Движение твоих рук - это долгий золотой поток света от
 восходящего солнца;
 Это пение птиц на садовой дорожке.

 Как аромат жонкилей, ты выходишь утром.
 Молодые лошади не так стремительны, как твои мысли,
 Твои слова — пчёлы на грушевом дереве,
 Твои фантазии — золотисто-чёрные полосатые осы, жужжащие среди красных
яблок.
 Я пью с твоих губ,
 Я вкушаю белизну твоих рук и ног.
 Мой рот открыт.,
 Как новая банка, я пуст и открыт.
 Как белая вода, наполняешь ты чашу моих уст,
 Как ручей, усеянный лилиями.

 Ты застыл, как облака.,
 Ты далек и сладок, как высокие облака.
 Я осмеливаюсь дотянуться до тебя,
 Я осмеливаюсь коснуться края твоего сияния.
 Я лечу быстрее ветра,
Я кричу и воплю,
 Ибо моё горло остро, как меч,
 Заточенный на точильном камне из слоновой кости.
 Моё горло поёт о радости моих глаз,
 О стремительной радости моей любви.

 Как радуга упала на моё сердце?
 Как я поймал моря, чтобы они покоились в моих ладонях,
 И поймал небо, чтобы оно было покрывалом для моей головы?
 Как ты поселился со мной,
 Окружив меня четырьмя кругами своей мистической лёгкости,
 Чтобы я говорил: «Слава! Слава!» — и преклонялся перед тобой,
 Как перед святыней?

 Разве я тешу себя тем, что утро — это утро, а день — это день?
 Считаю ли я воздух снисхождением,,
 Землю - вежливостью,
 Небеса - даром, заслуживающим благодарности?
 Итак, ты -воздух-земля-небеса--
 Я не благодарю тебя,
 Я беру тебя с собой,
 Я живу.
 И то, что я говорю в последствии,
 - Это рубины, врезанные в каменные врата.




 «Круг дьявола»


 «Вот мы идём вокруг плющ-куста,
 И это мелодия, под которую мы все танцуем.
 Маленькие поэты срывают плющ,
 Пытаясь помешать друг другу срывать плющ.
 Если ты сорвёшь лист, то я сорву другой;
 Посмотри на куст.
 Но я хочу твой лист, брат, а ты — мой,
 Поэтому, конечно, мы толкаемся.

 «Вот мы обходим лавровое дерево».
 Хотим ли мы лавры для себя больше всего,
 Или больше всего хотим, чтобы их не было ни у кого другого?
 Мы не можем остановиться, чтобы обсудить этот вопрос.
 Мы не можем остановиться, чтобы сплести из них венки
 Или посмотреть, идут ли они нам.
 Мы едва ли видим лавровое дерево,
 Всё, что мы видим, — это толпа вокруг нас,
 И в ней нет места для нас с тобой.
 Поэтому, сёстры, я верю,
 Что ни у кого из нас нет шансов сорвать лист.

 «Вот мы обходим куст барбариса».
 В лучшем случае это горький кроваво-красный плод,
Который вызывает отвращение и жжёт сердце.
 По правде говоря, только один или два
 человека хотят этих ягод настолько, чтобы стремиться
 к большему, чем у него, большему, чем у неё.
 Кислая ягода для тебя и меня.
 Изобилие ягод для всех, кто их съест,
 но больное мясо.
 Это поэзия.
 И кто захочет проглотить горсть печали?
 Мир стар, и наш век
 Должен быть на исходе, и мы не можем терять время.
 Поспешим же, братья и сёстры, толкая
 Изо всех сил куст плюща,
 Борясь и дёргая лавровое дерево,
 И оставив барбарис
 Для таких же несчастных безумцев, как я,
 Которые посадили его так высоко
 Они затмевают солнце на небе.
 Разве имеет значение, что мы не знаем почему?



 Роберт Фрост




 ОГОНЬ И ЛЁД


 Одни говорят, что мир закончится огнём,
 Другие говорят, что льдом.
 Из того, что я познал в своих желаниях,
 Я склоняюсь на сторону тех, кто за огонь.
 Но если бы ему пришлось погибнуть дважды,
 я думаю, что знаю достаточно о ненависти,
 чтобы понять, что для разрушения лёд
 тоже хорош,
 и этого было бы достаточно.




 ТОЧИЛЬНЫЙ КАМЕНЬ


 Имея колесо и четыре ноги,
 громоздкий точильный камень
 никогда не мог сдвинуться с места, насколько я вижу.
 Эти руки помогали ему двигаться и даже мчаться;
 Но не все движения, которые они когда-либо совершали,
 Не все мили, которые, как им казалось, они прошли,
 Привели их на шаг ближе к началу.
 Они стоят под тем же старым яблоневым деревом.
 Тень от яблони стала тоньше
 Сейчас на нем; его ноги быстро вязнут в снегу.
 Вся остальная сельскохозяйственная техника убрана,
 И у некоторых из них не больше ножек и колес,
 Чем у точильного станка, способного стоять или двигаться.
 (Я думаю в основном о тачке.)
 Месяцами она не знала вкуса стали.,
 Запивала ржавой водой в жестяной банке.
 Но стоять на улице, голодным, на холоде,
кроме как в городах, по ночам, — это не грех.
 И, в любом случае, стоять во дворе
 под засохшей яблоней
 больше не имеет ко мне никакого отношения,
кроме того, что я помню, как однажды летом
 целый день я усердно работал.
 И кто-то, оседлав его, поскакал во весь опор,
 И мы с ним между собой скрестили клинки.

 Я дал ему предварительное вращение,
 И полил водой (возможно, это были слёзы);
 И когда он почти весело подпрыгнул и поскакал,
 Человек, похожий на Отца-Время, сел на него и поскакал,
 Вооружённый косой и светящимися очками.
 Он напряг волю, чтобы увеличить нагрузку
 И я резко замедлил ход,
 как будто внезапно оказался на железнодорожной станции.
 Я в отчаянии перекладывал вещи из руки в руку.

 Я гадал, какая машина прошлых веков
 была усовершенствована.
 Насколько я знал, в нем могли быть заточены копья
 И сами наконечники стрел. Много лет им пользовались.
 Постепенно он превратился в сплющенный
 Сфероид, который брыкался и боролся при ходьбе.,
 Появляется, чтобы ответить мне ненавистью на ненависть.
 (Но сейчас я прощаю это так же легко,
 Как и любого другого врага детства,
 Чья гордость никуда его не привела.)
 Мне было интересно, кого же этот человек считал граундом.--
 Тот, кто провел за рулем обратно или в одну
 Кто отдал свою жизнь, чтобы она остановилась?
 Я задавался вопросом, действительно ли он думал, что это справедливо
 Для него, чтобы сказать, когда мы закончили.
 Таковы были горькие мысли, к которым я обратился.

 Не за себя я так сильно переживал.
 О, нет! — хотя, конечно, я мог бы найти
 лучший способ провести день,
 чем точить лясы на точильном камне
 и бить насекомых под их скрипучую мелодию.
 И не за человека я так сильно переживал.
 Однажды, когда точильный камень чуть не соскочил с оси,
 казалось, что его может сильно швырнуть
 и ранить о лезвие. Мне было не до этого.
 Я посмеялся про себя и только прибавил газу.
(Он работал так, словно был не смазан, а склеен);
 я приветствовал любую умеренную катастрофу,
 которая могла бы отсрочить
 К чему, очевидно, ничто не могло привести.

 То, что заставляло меня все больше и больше бояться
 Было то, что мы заточили его остро и не знали об этом,
 И теперь только зря тратили драгоценное лезвие.
 И когда он поднял его, с которого капала вода, и попробовал
 Осторожно потрогал его жуткий край,
 И посмотрел на него поверх очков смешливыми глазами,
 Только бескорыстно, чтобы решить
 Мне нужно было еще немного развернуться, я могла бы заплакать.
 Не было ли опасности, что мы слишком сильно повернём?
 Не могли бы мы сделать хуже, а не лучше?
 Я был за то, чтобы оставить что-то на заточку.
 Что, если это не всё, что нужно? Я бы
 Будь доволен, если бы он был доволен.




 ВЕДЬМА ИЗ КУЭСА

 _Около 1922 года_


 Я переночевал на ферме
 За горой, у матери с сыном,
 Двумя старообрядцами. Они говорили за всех.

_Мать_
 Люди думают, что ведьма, у которой есть фамильяры,
 Она _могла бы_ позвать кого-нибудь, чтобы скоротать зимний вечер,
 Но _не будет_, её сожгут на костре или что-то в этом роде.
 Вызывать духов — это не «Кнопка, кнопка,
 У кого там кнопка?», как вы понимаете.

_Сын_
 Мать может заставить общий стол перевернуться
 И лягаться двумя ногами, как армейский мул.

_Мать_
 И когда я это сделал, что хорошего я этим добился?
 Вместо того, чтобы оставить вам чаевые, позвольте мне
 рассказать вам о том, что однажды сказал мне Ралле из племени сиу.
 Он сказал, что у мёртвых есть души, но когда я спросил его,
 как такое может быть, — я думал, что мёртвые и есть души, —
 он вывел меня из транса. Разве это не заставляет вас подозревать,
 что мёртвые что-то скрывают?
 Да, есть кое-что, что мёртвые скрывают.

_Сын_
 Ты бы не хотела рассказать ему о том, что у нас есть
 На чердаке, мама?

_Мать_
 Кости — скелет.

_Сын_
 Но изголовье маминой кровати отодвинуто
 Дверь на чердак: дверь прибита гвоздями.
 Это безобидно. Мать слышит, как оно по ночам
 В замешательстве замирает за преградой
 Из двери и изголовья. Оно хочет вернуться
 В подвал, откуда пришло.

_Мать_
 Мы никогда не позволим им, правда, сынок? Никогда!

_Сын_
 Он покинул подвал сорок лет назад
 И пронесся, как груда посуды
 Один пролет из подвала на кухню,
 Другой из кухни в спальню,,
 Еще один из спальни на чердак,
 Прямо мимо отца и матери, и ни один из них не остановил это.
 Отец ушёл наверх, мать была внизу.
 Я была ребёнком: я не знаю, где я была.

_Мать_
 Единственное, в чём мой муж меня упрекал, —
 я ложилась спать до того, как ложилась в постель,
 Особенно зимой, когда постель
 могла быть покрыта льдом, а одежда — снегом.
 В ту ночь, когда кости поднялись по лестнице из подвала
 Тоффил ушёл спать один и оставил меня,
Но оставил дверь открытой, чтобы проветрить комнату,
Чтобы как бы выпроводить меня.
Я только начал приходить в себя,
 чтобы понять, откуда берётся холод,
 когда услышал Тоффила наверху, в спальне
 И мне показалось, что я слышу, как он спускается по лестнице в подвал.
 Доска, которую мы положили, чтобы ходить по ней в сухой обуви,
когда весной в подвале была вода,
 ударилась о твёрдое дно подвала. А потом кто-то
начал подниматься по лестнице, делая по два шага на каждую ступеньку,
 как человек с одной ногой и костылём
или маленький ребёнок. Это был не Тоффил:
 Там никого не могло быть.
 Двойные двери в переборке были заперты на два замка
 И плотно закрыты и погребены под снегом.
 Окна в подвале были завалены опилками
 И плотно закрыты и погребены под снегом.
 Это были кости. Я узнал их — и не без причины.
 Моим первым порывом было схватиться за ручку
 и придержать дверь. Но кости не пытались
 открыть дверь; они беспомощно остановились на лестничной площадке,
 ожидая, что всё сложится в их пользу.
 По ним пробежал едва заметный беспокойный шорох.
 Я никогда бы не сделал того, что сделал
 Если бы желание не было слишком сильным во мне
 Посмотреть, как они были установлены для этой прогулки.
 У меня было видение их собранных вместе.
 Не как человек, а как люстра.
 Так внезапно я широко распахнула перед ним дверь.
 Мгновение он стоял, балансируя на грани эмоций,
 И почти потерял себя. (Язык пламени
 Вырвался наружу и лизнул его верхние зубы.
 В глазницах у него клубился дым.)
 Затем он двинулся на меня с вытянутой рукой.,
 Так, как он однажды сделал при жизни; но на этот раз
 Я отбил руку хрупкого об пол,
 И сам отшатнулся от него на пол.
 Кусочки пальцев разлетелись во все стороны.
 (Где я видел одну из этих штуковин в последнее время?
 Дайте мне мою шкатулку с пуговицами — она должна быть там.)
 Я сел на пол и крикнул: «Тоффил,
 он идёт к тебе». У него был выбор:
 дверь в подвал или коридор.
 Он взялся за дверь в коридоре, чтобы попробовать,
 И бодро зашагал для такой медлительной штуки,
 Но всё равно шатался на ходу,
 Так что это было похоже на молнию или каракули,
 От пощёчины, которую я только что дал ему.
 Я слушал, пока он почти не поднялся по лестнице
 Из коридора в единственную готовую спальню,
 Прежде чем я встал, чтобы что-то сделать;
 Затем побежал и крикнул: «Закрой дверь в спальню,
 «Тоффил, ради всего святого!» «Компания», — сказал он.
«Не заставляй меня вставать, мне и так тепло в постели».
 Так что, слабо опираясь на перила,
 я поднялся наверх и при свете
 (На кухне было темно) Я должен был признать, что
 Я ничего не видел. "Тоффайл, я этого не вижу.
 Но это у нас в комнате. Это кости".
 "Какие кости?" "Кости из погреба - из могилы".

 * * * * *

 Это заставило его спустить босые ноги с кровати.
 И сядь рядом со мной и обними меня.
 Я хотел выключить свет и посмотреть,
 Смогу ли я это увидеть, или же подмести комнату,
 Держа руки на уровне колен,
 И сбить кучу мела. «Я скажу тебе вот что...
 Он ищет другую дверь, чтобы попробовать.
 Из-за необычайно глубокого снега он задумался».
 Из его старой песни «Дикий колониальный мальчик»
 Он всегда пел её на дороге.
 Он ищет открытую дверь, чтобы выйти на улицу.
 Давайте заманим его в ловушку с помощью открытой двери на чердаке.
 Тоффил согласился, и, конечно же,
 почти в тот же момент, как он нашёл лазейку,
  шаги начали подниматься по лестнице на чердак.
 Я услышал их. Тоффил, кажется, их не слышал.
«Быстрее!» — я подбежал к двери и взялся за ручку.
«Тоффил, возьми гвозди». Я заставил его прибить дверь гвоздями,
придвинуть к ней изголовье кровати и прижать его.

 Потом мы спросили, есть ли на чердаке что-нибудь,
 что нам когда-нибудь понадобится.
 Чердак был для нас менее важен, чем подвал.
 Если костям нравился чердак, пусть он им нравится,
 Пусть они _остаются_ на чердаке. Когда они иногда
 Спускаются по лестнице ночью и стоят в замешательстве
 За дверью и спинкой кровати,
 Потирая меловые черепа меловыми пальцами,
 Издавая звуки, похожие на сухое дребезжание ставней,
 Вот что я сижу в темноте и говорю:
 Никому больше, с тех пор как Тоффил умер.
 Пусть они останутся на чердаке, раз уж пришли туда.
 Я обещал Тоффилу быть жестоким с ними
 За то, что они помогли ему однажды быть жестоким с ними.

_Сын_
 Мы думаем, что у них в подвале была могила.

_Мать_
 Мы знаем, что у них в подвале была могила.

_Сын_
 Мы так и не смогли выяснить, чьи это были кости.

_Мать_
 Да, мы тоже могли бы, сынок. Хоть раз скажи правду.
 Это были кости человека, которого его отец убил ради меня.
 Я имею в виду человека, которого он убил вместо меня.
 Самое меньшее, что я мог сделать, — это помочь выкопать их могилу.
 Однажды ночью мы говорили об этом в подвале.
 Сын знает эту историю, но это было не для него
 По правде говоря, я думаю, что время пришло.
 Сын удивлённо смотрит на меня, когда я прекращаю лгать
 Мы хранили эту тайну все эти годы
 Чтобы быть готовым к приходу посторонних.
 Но сегодня мне не настолько не всё равно, чтобы лгать.
 Я не помню, почему мне вообще было не всё равно.
 Тоффил, если бы он был здесь, я не думаю, что
 он смог бы сказать тебе, почему ему самому было не всё равно...

 Она не нашла нужную ей косточку
 среди пуговиц, рассыпанных у неё на коленях.

 На следующее утро я проверил название: Тоффил;
 На сельской почтовой марке было написано «Тоффил-Лейвей».




 РУЧЕЙ В ГОРОДЕ


 Фермерский дом стоит, хотя и не вписывается
 В новую городскую улицу, на которой ему приходится
 Жить. Но что насчёт ручья,
 Который протекал рядом с домом?
 Я спрашиваю как тот, кто знал ручей, его силу
 И стремительность, окунув палец в воду
 И заставив её прыгнуть на мой ноготь, бросив
 Цветок, чтобы проверить, как она течёт там, где они пересекаются.
 Луговую траву можно было бы утрамбовать
 Так, чтобы она не росла под городскими мостовыми;
 Яблони можно было бы отправить в огонь очага.
 Может ли вода служить ручью так же?
 Как ещё распорядиться бессмертной силой
 Больше не нужно? Перекрыть его у истока
 Грудами шлака? Ручей был заброшен
 Глубоко в канализационную темницу под камень
 В зловонной тьме, где он всё ещё жив и течёт--
 И всё это было напрасно,
 Если не считать того, что он, возможно, забыл уйти в страхе.
 Никто бы не узнал, кроме как по древним картам,
 Что в этом ручье есть вода. Но я задаюсь вопросом,
 Не из-за того ли, что он всегда был под водой,
 Не возникли ли эти мысли, которые так оберегают
 Этот недавно построенный город от работы и сна.




 ПРОЕКТ


 Я нашёл толстого белого паука с ямочками на брюшке,
 На белой перевязочной повязке, удерживающей мотылька,
 Словно белый кусок жёсткой атласной ткани, —
 Разнообразные символы смерти и увядания,
 Смешанные, готовые начать утро правильно,
 Как ингредиенты ведьминого отвара, —
 Паучок-снежинка, цветок, похожий на пену,
 И мёртвые крылья, летящие, как бумажный змей.

 Что общего у этого цветка с белизной,
 У придорожной синевы и невинного подорожника?
 Что привело родственного паучка на такую высоту,
 А затем направило белую моль туда в ночи?
 Что, кроме замысла тьмы, может пугать?--
 Если замысел управляет столь малыми вещами.




 КАРЛ СЭНДБЕРГ




 И ТАК СЕГОДНЯ

 И так сегодня — они хоронят его —
 мальчика, чьего имени никто не знает, —
 рядового, неизвестного солдата, —
 пехотинца, который закопался и умер,
 когда ему приказали, — вот он.

 Сегодня по Пенсильвания-авеню едут всадники,
 мужчины и мальчики верхом на лошадях, с розами в зубах,
 стеблями роз, стеблями листьев роз, тёмными листьями роз —
 линия зелени заканчивается вспышкой красной розы.

 Мужчины-скелеты и мальчики-скелеты верхом на лошадях-скелетах,
реберные кости блестят, реберные кости изгибаются,
блестят дикими, изящными изгибами,
челюстная кость вытянута в длинный белый изгиб,
купол черепа вытянут в длинный белый изгиб,
костные треугольники щелкают и гремят,
локти, лодыжки, белые линии изгибаются,
блестят на солнце, мимо Белого дома,
мимо здания Казначейства, зданий Армии и Флота,
 к мистическому белому куполу Капитолия —
так они сегодня идут по Пенсильвания-авеню,
люди-скелеты и мальчики-скелеты верхом на лошадях-скелетах,
со стеблями роз в зубах,
с тёмными листьями роз у белых челюстей —
и лошадиный смех, вопросительные ржания и фырканья,
стоны со свистом из лошадиных зубов:
почему? кто? где?

 («Большая рыба — ест маленькую рыбу,
маленькая рыба — ест креветок,
а креветки — едят ил», —
сказал бледный мужчина с чёрным зонтом,
в белых пятнах, с отсутствующим ухом,
без ноги и рук —
 с отсутствующей оболочкой из мускулов,
поющей под серебряные лучи солнца.)

 И вот сегодня — они хоронят его —
мальчика, чьего имени никто не знает, —
рядового — неизвестного солдата, —
солдатика, который окопался и умер,
когда ему сказали, — вот он.

 Если бы он встал и сказал: «Я готов умереть»,
 если он назвал своё имя и сказал: «Моя страна, возьми меня»,
 то корзины с розами сегодня для Мальчика,
 цветы, песни, пароходные гудки,
 речи почтенных ораторов —
 всё это для Мальчика, то есть для него.

 Если бы правительство Республики подобрало его, сказав:
«Вы нужны, ваша страна нуждается в вас» если бы Республика приложила стетоскоп к его сердцу,
посмотрела на его зубы, проверила зрение и сказала:
«Ты — гражданин Республики и здоровый человек во всех отношениях — Республика принимает тебя», —
тогда сегодня все корзины с цветами — для Республики,
розы, песни, пароходные гудки,
прокламации почтенных ораторов —
всё это для Республики.

 И вот сегодня — они хоронят его,
и, как говорят, его долгий сон будет
под сенью дубов и аркад у купола Капитолия —
 есть разрешение — у него будут товарищи по могиле —
 президенты-мученики Республики —
 рядовой Бак — неизвестный солдат — это он.

 Человек, который был военным командующим армиями Республики,
 едет по Пенсильвания-авеню —
 Человек, который является мирным командующим армиями Республики,
 едет по Пенсильвания-авеню —
 ради Мальчика, ради Республики.

 (И копыта коней-скелетов
 мягко стучат по асфальту —
 так мягко стучат копыта, так мягко звучит перекличка
 из ухмыляющихся сержантов, объявляющих перекличку -
 все это так мягко - оператор бормочет: "Самогон".)

 Смотрите - кто отдает честь гробу -
 возлагает венок памяти
 на ложе, где рядовой-вояка
 наконец-то спит чистым сухим сном -
 смотрите - это генерал самого высокого ранга
 из офицеров армий Республики.

 (В голубятнях Библиотеки Конгресса — они
спокойно и небрежно подшивают документы, выполняя свою повседневную работу —
этот человеческий документ, личное дело, имя которого никому не известно, — они подшивают в гранит и сталь — под музыку
 и розы, приветствия, речи почтенных
 ораторов.)

 По всей стране, между двумя береговыми линиями океанов,
там, где города примыкают к железнодорожным и водным путям,
там люди и лошади останавливаются на своих тропах,
автомобили и повозки останавливаются на своих колеях,
лица на перекрёстках сияют безмолвием,
как яйца, выложенные в ряд на полке в кладовой,
среди дорог и путей Республики
лица замирают, отсчитывая шестьдесят тиков часов,
во имя Мальчика, во имя Республики.

 (Миллион лиц в тысяче миль от Пенсильвания-авеню
 застыньте в неподвижности, на мгновение —
 всадники-скелеты на скелетообразных лошадях —
 ржущие,
 смеющиеся,
 ржущие и воющие на Пенсильвания-авеню:
 кто? почему? где?)

 (Так что люди, далёкие от асфальтового покрытия Пенсильвания-авеню
 Авеню, смотри, удивляйся, бормочи — призраки верхом на лошадях скачут,
скачут, скачут, скачут, скачут, скачут —
прокламации почтенных ораторов смешиваются со свистом старших сержантов,
сзывающих солдат на перекличку.)

 Если бы, когда часы отсчитывали шестьдесят,
когда билось сердце Республики
 если бы Мальчик случайно сел,
 если бы он случайно сел, как сел Лазарь в этой истории,
 то первое дрожащее слово, слетевшее с его губ,
 могло бы быть «Слава Богу» или «Мне это снится?».
 или «Какого чёрта» или «Когда мы поедим?».
 или «Убей их, убей их, этих...».
 или «Это что... крыса... пробежала по моему лицу?»
 или «Ради всего святого, дай мне воды, дай мне воды»,
 или «Буб-буб, лу-лу...»,
 или любые другие обрывки бессвязной речи контуженных
 из траншей на ничейной земле.

 Может быть, кто-то из друзей знает,
 кто-то из сестёр, матерей, возлюбленных,
 может быть, какая-нибудь девушка, которая однажды сидела с ним рядом,
когда серебряная луна с двумя рогами
скользнула по коньку крыши дома,
и в ночном воздухе витали обещания,
когда воздух был наполнен обещаниями,
когда любая маленькая влюблённая дурочка
могла сорвать обещание с неба.

 «Покорми их,
они проглотят это,
бык... бык... бык»,
 — сказал оператор кинохроники.
 Сказал корреспондент вашингтонской газеты,
Сказал носильщик, тащивший чемодан,
 Сказал жонглёр из водевиля, получавший два доллара в день,
 Сказал карманник, продававший прыгалки.
 «Чушь — они это заглатывают», — сказала компания.

 И высокий игрок в мяч со шрамом на лице,
 Сыгравший в мяч,
 Произнёс свою речь для мальчика-героя,
 Послал свою речь мёртвому рядовому:
 «Теперь всё в порядке, приятель,
 В порядке, когда ты говоришь «да»,
 В порядке для тех, кто говорит «да».

 Он был высоким бойцом со шрамом на лице,
 С лицом на обложке газеты
 Читая объявления о вакансиях, читая шутки,
Читая о любви, убийствах, политике,
Переходя от шуток обратно к объявлениям о вакансиях,
 Читая объявления о вакансиях в первую и последнюю очередь,
 Буквы слова «РАБОТА», «Р-А-Б-О-Т-А»,
 Горят, как рюмка нелегального алкоголя,
 В его голове.
 По воле его изуродованного шрамами лица.

 Почтенные ораторы,
 Всегда почтенные ораторы,
 Застёгивающие пуговицы на своих мундирах,
 Произносящие слоги «жерт-во-при-но-ше-ние»,
 Жонглирующие этими горькими, пропитанными солью слогами —
 Они когда-нибудь давятся горячим пеплом во рту?
 Их языки когда-нибудь сморщиваются от огненной боли?
 В этих простых слогах «жерт-во-при-но-ше-ние»?

 (Был один оратор, которого видели издалека.
 На нём была мешковатая рубашка,
 И он поднял локоть над головой,
 И он поднял тощий указательный палец.
 И ему нечего было сказать, ничего простого —
 он упомянул десять миллионов человек, упомянул, что они ушли на запад,
упомянул, что они топчут ромашки.
 Мы могли бы написать всё это на почтовой марке, то, что он сказал.
 Он сказал это, замолчал и исчез,
 на его костях болталась рубашка.)

 Звёзды ночного неба,
вы видели это призрачное исчезновение,
вы видели этих призрачных всадников,
скелетов-всадников на скелетах-лошадях,
со стеблями роз в зубах,
с красными листьями роз на белых челюстях,
ухмыляющихся на Пенсильвания-авеню,
 старшие сержанты, объявляющие перекличку, —
их лошади ржали, как лошади?
 призраки батальонов
двигались вперёд, вверх по Потомаку, по Огайо,
к Миссисипи, Миссури, Ред-Ривер,
вниз к Рио-Гранде, к Язу,
к Чаттахучи и вверх к Раппаханноку?
 вы видели их, звёзды ночного неба?

 И вот сегодня — они хоронят его —
мальчика, чьего имени никто не знает, —
они хоронят его в граните и стали —
под музыку и розы — под флагом —
 под небом, полным обещаний.




 Пейзаж калифорнийского города


 На склоне горы агенты по недвижимости
 Вывесили таблички с названиями городских участков, выставленных на продажу.
 Мужчина, чьи отец и мать были ирландцами,
 Управлял козьей фермой на полпути вниз по склону;
 Много лет назад он ездил в крытом фургоне,
 Знал, как обращаться с ружьём,
 За год подстрелил куропаток, бизонов, индейцев,
 А теперь он разводит коз в лачуге.
 Внизу, у подножия горы,
 две японские семьи выращивают цветы.
 Мужчина и женщина стоят в рядах душистого горошка,
 собирая розовые и белые цветы
 Чтобы положить в корзины и отвезти на рынок в Лос-Анджелесе.
 Они были чисты, как и то, с чем они имели дело.
 Там, на утреннем солнце, были большие люди и младенцы.
 Через дорогу, высоко на другой горе,
 Стоял дом, говоривший: «Я — это я», величественный дом.
 Это был дом кинорежиссёра,
 Известного своими роскошными интерьерами,
 Одеждой, сшитой по последним модным тенденциям.
 В схватках «самца с самкой».
 Гора, пейзаж, ландшафт,
 И покой утреннего солнца, как оно есть,
 На многие мили вокруг в долине виднелись дома —
 на них стоило посмотреть, о них стоило подумать,
 о том, как долго они могут простоять, какими молодыми они могут быть.




 ВВЕРХ ПО ТЕЧЕНИЮ


 Сильные люди продолжают идти вперёд.
 Они падают, застреленные, повешенные, больные, сломленные.
 Они продолжают жить, сражаясь, поющ, удачливые, как ныряльщики.

 Сильные люди ... они продолжают идти вперёд.
 Сильные матери вытаскивают их из тёмного моря, из большой прерии, из
длинной горы.

 Пойте «Аллилуйя», пойте «Аминь», пойте «Глубокую благодарность».
 Сильные мужчины продолжают идти вперёд.




 ЛИСТ ВЕТРОЦВЕТНИКА


 Этот цветок повторяется
из старых ветров, из
 старые времена.

 Ветер повторяет их,
 должно быть, снова и снова.

 О, цветы на ветру такие свежие,
 о, прекрасные листья, вот они
 снова.

 Купола над
 разваливаются на части.
 Камни под
 разваливаются на части.
 Дождь и лёд
 разрушают постройки.
 Ветер держится, цветы на ветру
 держатся, листья держатся,
 Ветер, молодой и сильный, позволяет
этим камням лежать дольше, чем другим.




 ВАШЕЛ ЛИНДСЕЙ




 В ПОХВАЛУ ДЖОННИ ЭППЛСИДА[1]

 (_Родился в 1775 году. Умер в 1847 году_)

[Примечание 1: лучший рассказ о карьере Джона Чепмена под названием
«Джонни Эпплсид» можно найти в «Ежемесячном журнале Харпера»,
ноябрь 1871 г.]


 I. ~Над Аппалачской баррикадой~

 [Примечание: _Читается как старые листья на вязе Времени.
 Просеиваются мягким ветром с предложениями и рифмами_.]

 Во времена президента Вашингтона,
 Славы народов,
 Пыль и пепел,
Снег и слякоть,
 И сено, и овёс, и пшеница,
 Унеслись на запад,
Пересекли Аппалачи,
 Нашли поляны с гниющими листьями, мягкие оленьи пастбища,
 Фермы далёкого будущего
 В лесу.
 Жеребята перепрыгивали через забор,
 Фыркая, вздыхая, щелкая, принюхиваясь,
 С гастрономическими расчётами,
 Пересекли Аппалачи,
 Восточные стены нашей цитадели,
 И превратились в золоторогих единорогов,
 Пирующих на тусклых добровольных фермах в лесу.
 Самые полосатые, самые резвые котята сбежали,
 Завывая «Янки Дудл Денди».
 Отказались от своих бедных родственников,
Пересекли Аппалачи,
 И превратились в крошечных тигров
 В забавном лесу.
 Куры сбежали
 С ферм,
Пересекли Аппалачи,
 И превратились в янтарные трубы
 На крепостных валах нашего гнезда и цитадели,
 Тысячелетние вестники
 Туманного, запутанного леса.
 Свиньи вырвались на свободу, поскакали на запад,
 Презрев свои отвратительные стойла,
 Пересекли Аппалачи,
 Превратились в бродячих, рычащих диких кабанов
 Леса.
 Самые маленькие, слепые щенки побрели на запад,
 Когда их глаза начали открываться,
 И, с туманными наблюдениями,
 Пересекли Аппалачи,
 Лаяли, лаяли, лаяли
 На светлячков, болотные огоньки и светлячков-молний,
 И превратились в голодных волков
 Из леса.
 Безумные попугаи и канарейки летели на запад,
 Опьянённые майскими откровениями,
 Пересекли Аппалачи,
 И превратились в обезумевших, одетых в цветы фей
 Из ленивого леса.
 Самые высокомерные лебеди и павлины устремились на запад,
 И, несмотря на мягкие отголоски,
 Пересекли Аппалачи,
  И превратились в пылающие души воинов
  Из леса,
  Воспевающие пути
  Древних времён.
 И «старожилы континента
  В своих потрёпанных мундирах»,
 С воображением барда
 Пересёк Аппалачи.
 И
 Мальчик
 Улетел на запад
 С молитвами и заклинаниями,
 С песней «Янки Дудл Денди»
 Пересёк Аппалачи,
 И стал «молодым Джоном Чепменом»,
 А затем
 «Джонни Эпплсид, Джонни Эпплсид»
 Вождь крепостей, пятнистый и огромный,
 В мешке на его спине,
 В мешке из оленьей шкуры,
 Прекрасные сады прошлого,
 Призраки всех лесов и рощ —
 В этом мешке на его спине,
 В этом мешке-талисмане,
 Завтрашние персики, груши и вишни,
 Завтрашние виноград и красная малина,
 Семена и души деревьев, драгоценные вещи,
 Опушённые микроскопическими крылышками,
 Всё, что знает детское сердце,
 И яблоко, зелёное, красное и белое,
 Солнце его дня и ночи —
 Яблоко, союзное терновнику,
 Дитя розы.
 Нехоженые тропинки лесных домиков
 Весь день напролёт перед ним
«Янки Дудл» — его походная песня;
 И вечерний бриз
 Присоединялся к его хвалебным псалмам,
 Когда он пел о путях
 Древних времён.

 Оставляя позади августейшую Вирджинию,
Гордый Массачусетс и гордый Мэн,
 Сажая деревья, которые будут маршировать и обучаться
 Во имя его на великом Тихом океане,
 Как Бирнамский лес в Дансинейне,
 Джонни Эпплсид мчался вперёд,
 Сбросив все оковы,
 Любя каждый пологий склон,
 Любя каждого скунса и змею,
 Любя каждый жёсткий сорняк,
 Джонни Эпплсид, Джонни Эпплсид,
 Хозяин и повелитель леса, где бродят единороги.
 Лес, в котором мяукает тигр,
 Лес, в котором трубит петух, пускает пену кабан, где пожирают волки.,
 Населенный духами, заколдованный феями лес,
 Огромный и бесконечный,
 Ищущий свои опасные пути
 Во имя Древнего от Века.


 III. ~ Индейцы поклоняются Ему, но Он спешит дальше ~

 Нарисованные короли посреди поляны
 Слышал, как он просил своих друзей-орлов
 Охранять каждое посаженное семя и росток.
 Тогда он был богом в мечтах краснокожих;
 Тогда вожди приносили гротескные и прекрасные сокровища, —
 Волшебные безделушки, трубки и ружья,
 Бусы и меха из их лекарственной пещеры, —
 вплетённые в его волосы священные перья,
 приветствовали его с суровым восторгом.
 Бог садов был их гостем всю ночь.

 Пока с унылого озера Эри дул запоздалый снег,
Сметая камни, реки и тростник,
 всю ночь напролёт они готовили отличное лекарство
 для Джонатана Чепмена,
 Джонни Эпплсида,
 Джонни Эпплсида;
 И словно его сердце было колосьями пшеницы, развевающимися на ветру,
 Словно его сердце было новым гнездом,
 Словно их небесный дом был его грудью,
 Снежные птицы пели хвалу.
 И я слышу, как его птичье сердце бьётся, рассказывая свою историю.
 Услышь ещё раз, как дрожит призрак леса,
 Услышь ещё раз крик серых старых садов,
 Тусклых и увядающих у рек,
 И робкое хлопанье крыльев призрачных птиц,
 И призрачные удары тамтамов, бьющих, бьющих.

 [Примечание: _Пока вы читаете, услышьте стук оленьих копыт по снегу.
 И посмотрите на их следы, кровоточащие следы, которые мы знаем._]

 Но он покинул их вигвамы и их любовь.
 К рассвету он был горд и одинок,
 Со вздохом поцеловал индейских детей,
 Ушёл, чтобы жить на корнях и коре,
 Спать на деревьях, пока годы проносятся мимо...

 Называя катамаунтов по именам,
 И быков-буйволов, которых никакая рука не смогла бы приручить,
 Никогда не убивая живое существо,
 Присоединяясь к птицам в каждой игре,
 С великолепными индюшачьими обжорами, насмехающимися,
 С орлами с тонкими шеями, боксирующими и кричащими;
 Втыкающими свои перья ему в волосы,--
 Индюшачьи перья,
 Орлиные перья,--
 Обменивающимися сердцами со всеми зверями и погодными условиями
 Он летел, крылатый и прекрасный,
 С обнажёнными руками, босыми ногами и обнажённой грудью.

 [Примечание: _Пока вы читаете, посмотрите, как проходят оленьи ярмарки.
 Самцы трясут рогами, пушистые оленята летают._]

 Клёны, роняя свои семена,
Звали его яблоневые семечки в земле,
Огромные каштаны с их бабочками,
Звали его семена беззвучно.
 И бурундук превратился в «летнего»,
 И лисы танцевали виргинскую кадриль;
 Тополь и терновник склонились, мокрые от дождя,
 И уронили свои цветы в его чёрные как ночь волосы.
 И мягкие олени останавливались, слушая его речи;
 И его чёрные глаза сияли в свете лесных огней,
 И он погружал молодые руки в свежевскопанную землю,
 И молил дорогие фруктовые деревья о рождении;
 И он бежал за кроликом и спал у ручья.
 И он бежал за кроликом и спал у ручья.
 И так он сделал для нас великое лекарство,
 И так он сделал для нас великое лекарство,
 Во времена президента Вашингтона.


 III. ~Старость Джонни Эпплсида~


 [Примечание: _Читается
 как слабый
 топот
 копыт
 давно ушедших
 оленей
 С респектабельного
 пастбища, из
 парка и с лужайки,
 И с биением
 сердец
 оленей, которые
 снова приходят,
 Когда
 лес снова становится хозяином людей._]

 Спустя много-много лет,
 Когда поселенцы возводят балки и стропила,
 Они спросили у птиц: «Кто дал эти плоды?
 Кто следил за этим забором, пока семена не пустили корни?
 Кто дал эти ветви?» Они спросили у неба,
 И ответа не последовало.
 Но малиновка могла бы сказать:
«Он последовал за солнцем на самый дальний Запад,
 Его жизнь и его империя только начались».

 Он бичевал себя, как монах, получая плату за свой труд.
 Раздетый, как индуистские мудрецы с железной душой,
 Закутанный, как статуя, в верёвках, как пугало,
 Его шлем — старая жестяная кастрюля,
 Но он носит его из любви к человеческому сердцу,
 Более здравомыслящий, чем шлем Тамерлана,
 Волосатый айну, дикий человек с Борнео, Робинзон Крузо — Джонни Эпплсид;
 И малиновка могла бы сказать:
«Сея, он идёт на далёкий, новый Запад,
С яблоком, солнцем его пылающей груди —
 Яблоко в союзе с шипом,
Дитя розы».

 Вашингтон похоронен в Вирджинии,
Джексон похоронен в Теннесси,
 Юный Линкольн размышляет в Иллинойсе,
 И Джонни Эпплсид, священник и свободный человек,
Узловатый и корявый, проживший семьдесят лет,
 Всё ещё стоит в одиночестве в лесу.
 Огайо и юная Индиана —
 Это были его широкие алтарные камни,
 Где он всё ещё сжигал плоть и кости.
 На двадцать дней опередив индейца, на двадцать лет опередив белого
человека,
 наконец-то индеец догнал его, наконец-то индеец обогнал его;
 наконец-то белый человек догнал его, наконец-то белый человек обогнал его;
 наконец-то его собственные деревья догнали его, наконец-то его собственные деревья обогнали его.
 Многие кошки снова стали ручными,
 Многие пони снова стали ручными,
 Многие свиньи снова стали ручными,
 Многие канарейки снова стали ручными;
 И настоящей границей была его обожжённая солнцем грудь.

 Из огненного ядра этого яблока, земли,
 Проросли божественные яблоневые амаранты.
 Сады любви взметнулись к небесам Запада,
 И земля покрылась снегом из цветов.
 Крестьяне с благословенных террас
 Танцевали в тумане со своими прекрасными дамами;
 И Джонни Эпплсид смеялся своим мечтам,
 И снова плыл по ледяным ручьям.
 И голуби духа летели сквозь часы,
 С призывами судьбы, любви, смерти, грёз;
 И Джонни Эпплсид весь тот год
 Поднимал руки к небу, наполненному фермами,
 К сборщикам яблок, занятым наверху;
 И так снова началась его юность,
 И так он сделал для нас великое лекарство —
 Джонни Эпплсид, знахарь.
 Тогда
 Солнце было его перевёрнутой сломанной бочкой,
 Из которой катились его сочные яблоки,
 Спускаясь по повторяющимся террасам,
 Шлёпая по золоту,
 Ангел в каждом яблоке, коснувшемся лесной плесени,
 Избирательная урна в каждом яблоке,
 Столица штата в каждом яблоке,
 Великие школы, великие колледжи,
 Вся Америка в каждом яблоке,
В каждом красном, сочном, круглом и прыгучем лунном яблоке,
 Что коснулось лесной плесени.
 Словно свитки и свёрнутые шёлковые флаги,
 Он видел, как раскрываются плоды,
 И все наши ожидания в одном цветке, написанном на ветру.
 Смятение и сладость смерти, и заросли терновника,
 Сердце сотни полнолуний, сердце милосердных рассветов.
 Небесные ветви склонились в своей алхимии,
 Благоухающие ветры и мысли о чуде.
 И роса на траве, и его собственные холодные слёзы
  Были едины в задумчивой тайне,
  Хотя гром смерти обрушился на него,
  Хотя гром смерти сразил его.
 Ветви и гордые мысли пронеслись сквозь гром,
 Пока он не увидел нашу обширную страну, каждый штат — цветок,
 Каждый лепесток — парк для святых ног,
 С дикими оленями, резвящимися на каждой улице,
 С дикими оленями, резвящимися на каждой улице,
 Вид на десять тысяч лет, освещённый цветами и завершённый.

 Услышьте, как шепчутся ленивые сорняки, заливы и реки,
 От Мичигана до Техаса, от Калифорнии до Мэна;
 Прислушайтесь к орлам, кричащим, зовущим:
 "Джонни Эпплсид, Джонни Эпплсид,"
 Там, у дверей старого Форт-Уэйна.

 В кровати с балдахином, которую построил Джонни Эпплсид,
 Осенние дожди были занавесками, осенние листья — одеялом.
 Он сладко уснул и проспал всю ночь,
 Как шишка на бревне, как камень, отмытый добела,
 Там, у дверей старого Форт-Уэйна.




 Я ЗНАЮ ВСЁ ЭТО ПО КРИКАМ ЦЫГАНСКИХ ФЛЕЙТИСТОВ


 О, цыгане, гордые, упрямые и своенравные,
 Говорите: «Мы предсказываем судьбу народов
 И наслаждаемся жизнью в этом мире.
 Путь торговли — это дорога, которую мы выбираем.
 Путь любви — это дорога, на которой мы останавливаемся.
 Путь жизни — это дорога, по которой мы идём».
 Гора Венера, Юпитер и все остальные
 — это кончики пальцев, сжимающих
 и поддерживающих широкое небо цыган.

 О, цыгане, гордые, упрямые и своенравные,
 говорящие: «Мы будем меняться лошадьми до конца времён
 и чинить горшки и котлы человечества,
 И отдадим наших сыновей в большой водевиль,
Или на ипподром, или в учёный мир.
 Но индийский Брахма ждёт их в своих объятиях.
 Они вернутся к нам с цыганскими улыбками,
 И будут болтать по-цыгански, трясти кудрями
 И обнимать самых грязных детей в лагере.
 Они вернутся к движущемуся столбу дыма,
 Самые белозубые, самые весёлые из всех, кого я знаю.
 Самый черноволосый из всех племён людей.
 Какая ловушка может удержать таких котов? Цыгане
 Переплетали такие нежные ладони со свинцом или золотом,
 Пробираясь под солнцем и дождём сквозь опасные годы,
 Все монеты теперь выглядят одинаково. Ладонь - это все.
 Наша засаленная колода карт по-прежнему остается книгой
 Самой читаемой среди мужчин. Библиотекари сердца,
 Мы рассказываем всем влюбленным то, что они хотят знать.
 Итак, из знаменитой Чикагской библиотеки,
 Из великих чикагских оркестров,
 Из небоскреба, Здания изящных искусств,
 Наши сыновья придут со скрипками и добычей,
Одетые, как прежде, в костюмы индеек и зебр,
 Как тигровые лилии и хамелеоны,
 Пойдут с нами на запад, в Калифорнию,
 Предсказывая судьбу кровоточащему миру,
 И поцелуют закат, прежде чем их день закончится.

 О, цыгане, гордые, упрямые и порочные,
 Обчищающие мозги и карманы человечества.,
 Вы отправитесь на запад еще на полчаса.
 Через некоторое время вы повернете на восток.
 Вы вернетесь, как люди поворачивают в Кентукки,
 Земля их отцов, темная и окровавленная земля.
 Когда все евреи вернутся домой, в Сирию.,
 Когда китайские повара вернутся в Кантон, Китай,
 Когда вернутся японские фотографы
 С их чёрными камерами в Токио,
 И ирландскими патриотами в Донеголе,
 И шотландскими бухгалтерами обратно в Эдинбург,
 Вы вернётесь в Индию, откуда прибыли.
 Когда вы достигнете границ своего путешествия,
Тоскуя по дому, наконец, пройдя множество извилистых путей,
 Петляя по волшебным землям,
 Пешком и верхом вы пройдёте долгий путь обратно!
 Играя на океанских лайнерах, пока танец
 Проносится по палубам, все ваши коричневые племена отправятся в путь!
 Корабли, идущие на восток, услышат ваше долгое прощание
 На скрипке, альте, флейте и тимбале.
 Я знаю всё это, когда поют цыганские скрипки.

 В этот час их тоски по дому я сам
 повернусь, попрощаюсь с Иллинойсом,
 со старым Кентукки и Вирджинией
 и отправлюсь с ними в Индию, откуда они пришли.
 Ибо они слышали пение Ганга,
 И крики иволг — из храмовых пещер, —
 И старейших, самых скромных деревень Бенгалии.
 Они чувствуют запах вечернего дыма в Амритсаре.
 Зелёные обезьяны взывают к их душам на санскрите
 С высоких бамбуковых деревьев жаркого Мадраса.
 Они думают о городах, чтобы облегчить свои воспалённые глаза,
 И заставь их стоять и размышлять вечно,
Купола изумления, исцеляющие разум.
 Я знаю всё это, когда звучат цыганские скрипки.

 Какая музыка смешается с ветром,
 Когда цыганские скрипачи, приближаясь к той старой земле,
 Принесут мелодии со всего мира в дом Брахмы?
 Пересекая Инд, петляя по ядовитым лесам,
 Дуют в нежные флейты скандальным храмовым девушкам,
 Заполняют шоссе награбленным у сороки добром,
 Какую мелочь из моего Чикаго они соберут,
 Какие драгоценные камни из Уолла-Уолла, Омаха,
 Будут ли они складывать их в кучу возле Дерева Бодхи и смеяться?
 Они будут танцевать возле тех храмов, которые им больше всего подходят,
 Хотя они не будут полностью входить или поклоняться,
 Глядя на крыши, как поэты смотрят на лилии,
 Глядя на башни, как мальчишки смотрят на лесные лианы,
 Что взмывают к верхушкам деревьев в головокружительном воздухе.
 Я знаю всё это, когда звучат цыганские скрипки.

 И с цыганами будет король,
 И тысяча головорезов в его вкусе,
 С лохмотьями, окрашенными кровью роз,
 Окроплёнными кровью ангелов и демонов.
 И он будет командовать ими страшным голосом.
 И он будет бить свою жену красной плетью.
 Он будет жесток на этом священном берегу,
 И будет гремят жестокими шпорами о скалы,
 И сотрясать стены Калькутты цирковыми трубами.
 Он будет убивать там брахманов во имя Кали,
 И угождать головорезам, опьяненным кровью земли.
 Я знаю всё это, когда цыганские скрипки играют.

 О, потные воры и крутые мошенники,
 Вы всё ещё будете хвастаться своей гордостью до самой смерти,
 Разрушая все кастовые правила мира,
 Достигнув наконец своей индуистской цели — разрушить
 Кастовые правила старой Индии и закричать:
 «Долой брахманов, да здравствует цыганщина».

 Когда цыганки заглядывают мне в глаза,
 Они всегда говорят так нежно и говорят:
 Что я один из тех, кому не повезло жениться
на принцессе из лесной сказки.
 Так что в этом клане будет нежная цыганка-принцесса,
 моя Джульетта, сияющая среди них.
 И я бы спел вам о её красоте.
 И я буду сражаться с цыганом ножами,
 Который пытается украсть её дикое юное сердце.
 И я буду целовать её у водопадов,
 И на конце радуги, и в благовониях,
 Что вьются у ног спящих богов,
 И петь с ней на тростниковых болотах и на рисовых полях,
 В Романии, вечной Романии.
 Мы будем сеять тайные травы и сажать старые розы,
 И бродить по тёмным, извилистым дворцам,
 Упрятать наших пони в Тадж-Махал,
 А самим спать под открытым небом.
 В её странных глазах-мельничных жёрновах будут ждать
 Все изгибы и повороты дорог,
 От Индии через всю Америку, —
 Все взлёты и падения моей фантазии,
 Все взлёты и падения всех душ,
 Все взлёты и падения небес.
 Я знаю всё это, когда поют цыганские скрипки.

 Мы, цыгане, гордые, упрямые и своенравные,
 Стоя на белых Гималаях,
 Будем думать о далёком божественном Йосемити.
 Мы будем лечить там индуистских отшельников маслом,
Привезённым из высоких секвой Калифорнийского побережья.
 И мы будем подобны богам, которые насылают громы,
 И сажаем молодые секвойи на горах Времени.
 Мы поменяемся местами с восходящей луной,
 И починим ту забавную сковородку под названием Орион.
 Раскрасьте звезды, как уличные фонари Сан-Франциско,
 И нарисуйте наш знак и подпись вверху
 На планетах, похожих на клумбу алых анютиных глазок;
 В то время как миллионы скрипок сотрясают все слушающие сердца,
 Взывая к удаче Вселенной,
 Нашептывая приключения волнам Ганга,
 И духам, и всем ветрам, и богам.
 Пока могучий Брахма не положит свою золотую ладонь.
 В огромном полосатом шатре цыганского короля,
 И спрашивает своё будущее, предсказанное этой великой линией любви,
 Что вьётся по его ладони в великолепном пламени.

 Только очаг старой Индии
 Положит конец бесконечному шествию цыганских ног.
 Я вернусь в Индию вместе с ними,
 Когда они вернутся в Индию, откуда пришли.
 Я знаю всё это, когда играют цыганские скрипки.




 ДЖЕЙМС ОПЕНХЕЙМ




 НА ЕВРЕЙСКОМ


 Я происхожу из могущественного рода... Я происхожу из очень могущественного рода...
 Адам был могущественным человеком, а Ной — капитаном движущихся вод,
 Моисей был суровым и великим царём, да, таким был Моисей...
 Дайте мне больше песен, подобных песням Давида, чтобы у меня перехватило дыхание,
 И позвольте мне раскатиться в грохоте Исайи...

 Хо! Самый могучий из наших юношей родился под звездой в
 середине зимы...
 Его имя написано на солнце, и оно выгравировано на луне...
 Земля вдыхает его, как вечную весну: он — второе небо над
Землёй.

 Могучая раса! Могучая раса! — моя плоть, моя плоть
 — чаша песен,
 — колодец в Азии...
 Я иду с мрачным сердцем туда, где Века сидят в божественном
грохоте...
 Моя кровь звенит, как цимбалы, и браслеты танцовщиц звенят
там...
 Арфа и псалтериум, арфа и псалтериум опьяняют мой дух...
 Я из ужасного народа, я из странных иудеев...
 Среди роёв, застывших, как неподвижные звёзды, мой народ — это
стремительная комета,
комета азиатской тигриной тьмы,
 Странник Вечности, вечный Странствующий Еврей...

 Хо! мы восстали против самых могущественных из наших юношей,
 И в этом отрицании мы приняли на себя роль Христа,
 И двух разбойников рядом с Христом,
 И Магдалины у ног Христа,
 Иуда за тридцать сребреников продал Христа, —
И наши двадцать веков в Европе имеют форму Креста,
На котором мы висели в бедствиях и славе...

 Могучая раса! Могучая раса! — моя плоть, моя плоть
 — это чаша песен,
 это источник в Азии.




 АЛЬФРЕД КРЕЙМБЕРГ




 Адажио: дуэт

 (_Для Дж. С. и Л. У._)


 Если вы
 прислушаетесь к этим строкам,
 то не услышите
 отдалённого стука копыт,
 кавалькады аравийских скакунов,
 страстной орды, несущейся вниз,
 разрушающей вашу цитадель.
 Но, может быть, вы услышите,
 если просто
 прислушаетесь в нужном месте,
 будете упорно прислушиваться,
 отдадите этому все силы.
 Может быть, вы заметите начало
 одного-единственного шага,
 всегда едва различимого,
 колеблющегося в своём движении
 между приходом и уходом,
 никогда не достигая цели,
 никогда не проходя мимо,
 и скажи мне, что это,
 ты или я,
 кого ты приветствуешь,
 ища взаимное существо,
 и не ближе ли двое
 друг к другу, чем ухо к уху?




 DIE K;CHE


 Она пускает воду из гидранта:
 Он воображает себе одинокие, банальные,
 лысые горы,
 подверженные ежедневной
 ласке тропического солнца,
 льющие слёзы ручьями
 по своим склонам и бокам.
 Она пускает воду из гидранта:
 Он слушает, как отец Себастьян
 готовит и распевает простые мелодии
 на неумело выглядящем пианино
 сбивая с толку своих детей
и всех остальных людей
вплоть до последнего поколения.
 Он восхищается этим парадоксом,
барабаня татуировкой по своей голове:
как может такая маленькая вещь, как он,
создавать и поддерживать искусство,
достаточно универсальное,
чтобы нести её ежедневное бдение
к кристаллизованному бессмертию?
 Она пускает воду из гидранта.




 ДОЖДЬ


 Это очень хорошо с твоей стороны —
внезапно уйти
и сказать: «Я приду снова»,
но что насчёт синяков, которые ты оставил,
что насчёт зелёного и синего,
жёлтого, фиолетового и сиреневого? —
не говори нам, что
 Я не причастен к этим
 безответственным поступкам.
 Разве мы не видели, как ты крадёшься рядом с ней,
 нежно,
 окутанный серебристым туманом,
 чтобы скрыть своё обольщение?—
 а теперь о том, что последовало за этим, а? —
 мы видели, как ты склонился над ней,
 ласкал её,
 открывал её поры,
 делал над ней крест,
 быстро проникал в неё —
 она открывалась тебе,
 поглощала тебя,
 каждой своей частью,
 каждой своей порой? —
 не называй это поцелуями —
 поцелуями в губы, в руки,
 в локоть, в колено и в ступню,
 и оставь всё как есть —
 исчезни и пообещай
 то, что ты никогда не исполнишь:
 мы знаем, что ты ускользаешь
 до наступления засухи,
 увядания,
 увядания:
 мы видели, как ты уползаешь
 в зимнюю пору,
 пытаешься прикрыть то, что ты натворил,
 длинным белым шарфом —
 своими собственными замёрзшими слезами
 (вероятная фраза!)
 и напеваешь:
 «Я вернусь весной!»
 Следующей весной, и ты это знаешь,
 она уже не будет прежней,
 хотя тебе она может казаться такой же,
 какой ты её видишь,
 и она снова пригласит тебя к себе!




 Крестьянин


 Это смесь крестьянства
 делает его таким медлительным.
 Он трясёт головой
 прежде чем заговорить,
как корова,
перед тем как дать молоко.
 Он склоняется к привычке
тянуть ноги
под себя,
как дождевой червь:
некоторые из его предков,
склонившись над книгами,
проводили короткие прямые линии
под двумя рядами цифр,
чтобы их скудные сбережения
не просыпались на пол.
 Если вы зададите ему
вопрос,
он моргнёт дважды или трижды
и покрутит головой,
как сова,
не видящая в предрассветных сумерках.
 На его костях почти нет плоти,
в его походке нет размаха:
 кажется, он ждёт
удара по ягодицам,
который заставит его
сделать ещё один шаг вперёд —
шагнуть вперёд к чему?
 У него нет ни земли,
ни дома, ни амбара,
которыми он когда-либо владел;
 он неловко сидит
на стульях,
на которые вы могли бы его пригласить:
если бы вы это сделали,
он бы держал шляпу в руке на тот случай,
если какая-нибудь безмолвная пауза,
к которой он прислушивается,
наклонив голову набок,
предложит ему двигаться дальше —
двигаться куда?
 Это не имеет значения.
 Он научился
пожимать плечами, так что теперь он пожмёт плечами:
гусеницы делают это
 когда их останавливает палка.
 Есть ли над головой небо? —
 надежда, к которой стоит стремиться? —
 птицы могут знать об этом,
 но именно птицы
 происходят от птиц.




 ПУЗЫРИ


 Тебе лучше быть очень осторожным, когда
 ты говоришь: «Я люблю тебя».
 Если ты сделаешь ударение на "И",
 у нее появится возможность спросить:
 кто ты такой?
 чтобы напыщенно выйти вперед
 и намекнуть, что других нет,
 нет, не было и не будет?
 Выболтать о любви,
 что она подозревает, и что? -
 почему до сих пор нет?--
 что заставляет тебя хвастаться сейчас?--
 и что это будет потом?
 Отложи на потом,
 у неё есть уверенность во мне?
 спасибо, парень!--
 но зачем спорить об этом? —
или ты думаешь, что я одинок? —
 разве я выгляжу так, будто ты должен это делать?
 И решив, как
ты это скажешь,
тебе лучше всего выяснить, кому
ты это скажешь.
 Что ты уверен, что она — та самая,
что другой никогда не будет,
что другой никогда не было.
 И определив, кого
и узнав, как,
когда вы соедините это вместе,
расскажите о сокровенном —
как пузырь на пруду,
выплывающий снизу,
округлое изумление, завершённое
первым взглядом на небо —
что хорошего будет в этом,
если она не должна, я люблю тебя?—
 пузырь — это всего лишь пузырь,
 пузырь растёт, чтобы умереть.




 ГРЯЗЬ


 Только смерть
 сочувствует усталости:
 пониманию
 путей
 математики:
 борьбы
 против отказа от того, что было дано:
 плюс один минус один
 азота на кислород:
 и неравные шансы,
 ты — клетка
 против Вселенной,
 вдох или два
 против всего времени:
 Смерть сама
берёт то, что осталось,
без протестов, критики
или требований большего,
чем может дать тот, кто может дать не больше, чем было дано:
она даже не спрашивает,
а принимает всё как есть,
без анализа,
оценки,
 или сравнение.




 КОЛОФОН

 (_Для У. У._)


 Запад и Восток,
 задний и задний,
 крепко сидящие, крепко держащие
 культуру, которую они обрушили
 на примитивную Америку,
 от Атлантики до Тихого океана,
 были монументальными колофонами
 для беспорядочного деревенского парня,
 вульгарного жителя Лонг-Айленда.
 не слишком жалуя вонь,
затрудняющую дыхание местных жителей,
он спустился с уступа
с помощью нескольких
пучков травы;
и, намеренно взбираясь наверх,
нагло захватив один край
новой Америки,
теперь размахивает копьями
и кричит в долинах,
на равнинах,
 над горами,
 на высотах:
 Ну-ка, кто из вас
 осмелится взобраться на другую?




 Сара Тисдейл




 МУДРОСТЬ


 Была ночь ранней весны,
 Зимний сон едва прервался;
 Вокруг нас тени и ветер
 Слушали то, о чём никогда не говорили.

 Хотя прошло уже полдюжины лет,
 Весна приходит так же внезапно, как и тогда, —
 но если бы у нас было всё это,
 мы бы сделали то же самое.

 Это была весна, которая так и не пришла;
 но мы прожили достаточно, чтобы знать,
 что то, чего у нас никогда не было, остаётся;
 а то, что у нас есть, уходит.




 МЕСТА


 Я

 ~ Сумерки ~

 (_Tucson_)

 Отчужденные, как престарелые короли,
 Одетые, как они, в пурпур,
 Горы окружают плато
 Увенчанные сумеречным светом;
 Много раз я наблюдал
 Это наступление темноты
 Пока звезды не загорелись на небесах
 Невыносимо ярко.

 Я прожила там недолго,
 Но я стала женщиной
 Под этими яростными звездами,
 Ибо именно там я услышал
 Впервые мой дух
 Кует для меня железное правило,
 Как будто медленными холодными молотами
 Выбивая слово за словом:

 "Принимай любовь, когда ее дарят",
 Но никогда не думай, что найдешь ее.
 Надежное спасение от печали
 Или полный покой;
 Только ты сам можешь исцелить себя,
 Только ты сам можешь вести тебя
 По трудному пути к небесам
 Который заканчивается там, где никто не знает ".


 II

 Полнолуние

 (_Санта Барбара_)

 Я прислушался, но не было слышно ни звука.
 Под проливным дождем лунного света,
 Эвкалипты были словно вырезаны из серебра,
 И лёгкий серебристый туман окутал город.

 Я увидел вдалеке серый Тихий океан,
 Широкий белый огненный диск,
 И на садовой дорожке рядом со мной
 Улитка, медленно ползущая по хрусталю.


 III

 Зимнее солнце

 (_Ленокс_)

 Там был куст с алыми ягодами,
 И были ели, покрытые снегом,
 Со звуком, похожим на прибой на длинных морских пляжах,
 Они подхватывали ветер и отпускали его.

 Холмы сияли в своей парче,
 Складка за складкой они уплывали прочь;
 «Будь что будет, — говорили твои глаза, —
 — По крайней мере, у нас двоих был этот день».


 IV

 Вечер

 (_Наант_)

 Был вечер, когда небо было ясным,
 Невыразимо прозрачным в своей синеве;
 Прилив спадал, и море отступало
 Под тихую и радостную музыку от отвесных
 Мрачных гранитных скал; и страх
 Понимание того, какой может быть жизнь и что может сделать смерть,
 Спало с нас, как стальная броня, и мы познали
 Красоту Закона, который удерживает нас здесь.

 Мы как будто увидели Тайную Волю,
 Мы словно парили и были свободны.;
 На юго-западе безмятежно сияла планета,
 И высокая луна, самая сдержанная и царственная,
 Видя, что земля потемнела и затихла,
 Заливала светом морские луга.




 СЛОВА ДЛЯ СТАРОГО АНСАМБЛЯ


 Твое сердце крепко сковано,
Будь осторожна, красавица;
 Она не сможет освободить
 Его из плена.

 Скажи ей, что у тебя кровоточит рука
 Свяжи это и закрепи это;
 Скажи ей, что узел не развяжется,
 Даже если она будет насмехаться над ним.

 Тот, кто так долго сдерживал
 Всё, что ты жаждал получить,
 Сплел слишком прочную сеть,
 Чтобы сама Красота могла её разорвать.




 ТЕ, КТО ЛЮБИТ


 Те, кто любит больше всего,
 Не говорят о своей любви;
 Франческа, Гвиневра,
 Диердре, Изольда, Элоиза
 В благоухающих садах небес
 Молчат или говорят, если вообще говорят,
 О хрупких, несущественных вещах.

 И женщина, которую я когда-то знал
 Которая любила одного мужчину с юности,
 Вопреки силе судьбы
 Сражаясь в одинокой гордости,
 Никогда не говорила об этом,
 Но, случайно услышав его имя,
 Она озарялась улыбкой.




 ДВЕ ПЕСНИ ДЛЯ УЕДИНЕНИЯ


 Я

 ~ Хрустальный Созерцатель ~

 Я снова соберусь в себя.,
 Я возьму свои разрозненные "я" и сделаю их одним целым.,
 Я сплавлю их в полированный хрустальный шар.
 Где я смогу видеть луну и сверкающее солнце.

 Я буду сидеть как сивилла, час за часом погруженная в свои мысли,
 Наблюдая, как приходит будущее и уходит настоящее--
 И маленькие меняющиеся картинки людей, мечущихся
 В крошечном чувстве собственной важности туда-сюда.


 II

 ~Уединенный~

 С годами мое сердце обогатилось.,
 Сейчас у меня меньше потребностей, чем когда я был молод.
 Делиться собой с каждым встречным.,
 Или облекать свои мысли в слова моим языком.

 Она одна мне, что они пришли или идут
 Если у меня и диск из моей воли,
 И сила, чтобы подняться в летнюю ночь
 И смотреть на звезды рой за бугром.

 Пусть они думают, что я люблю их больше, чем на самом деле,
Пусть они думают, что мне не всё равно, хотя я иду один,
 Если это тешит их самолюбие, то что мне до этого,
 Если я самодостаточен, как цветок или камень?




 Луис Унтермайер




 Монолог из «Ложе»

 _Генрих Гейне, 56 лет, говорит:_


 Это ты, муха?_ Подожди, пока я подниму
 это опухшее веко и удостоверюсь... Ах, точно.
 Залетай, дорогая муха, и прости мою задержку
 в таком виде; я могу пообещать тебе,
 что в следующий раз ты не найдёшь умирающего поэта...
 Без достаточного количества спеси, чтобы довести дело до конца,
 Шутка становится слишком утомительной.
 Боюсь, сегодня я не в духе;
 У меня на душе что-то тяжёлое,
 И потом, видите ли, я обменивался мыслями
 С доктором Францем. Он говорил о Канте и Гегеле,
 Как будто выхаживал их обоих во время коклюша
 И, уходя, он помахал мне пальцем,
 Слишком игриво, словно говоря: «А теперь
 С этим вытянутым лицом — тебе ещё жить и жить».
 Я думаю, он так и считает. Но, ради всего святого,
 Не верь этому — и никогда не говори Матильде.
 Бедняжка, ей и так хватает забот...

 Это был месяц! Во время моих одиноких недель
 Один человек действительно поднялся по лестнице
 В поисках калеки. Это был Берлиоз.--
 Но Берлиоз всегда был оригинален.
 Мейснер тоже был здесь; он застал меня врасплох.,
 Записываю своей старой матери. "Что?!" - воскликнул он.
 "Старая леди из "Даммтора" все еще жива?
 И ты пишешь ее до сих пор?" "Каждый месяц или около того".
 "И она не несчастна тогда, чтобы найти
 Тебе, наверное, грустно?" "Откуда она может знать?
 Видите ли," я смеялся", - она думает, что я также
 А когда она видела меня в последний раз. Она тоже слепая
 Читать газеты--кто-то должен сказать
 Что в моих письмах, так это только моя подпись.
 Так что она счастлива. Что касается остального, то
 ни одна мать не поверила бы, что её сын может быть таким же больным, как я.
 _Ja_, так и есть.

 Иди сюда, мой цветок лотоса. Так будет лучше.
 Сегодня я сниму маску; полуразрушенный щит
 Издевательство требует более молодых рук, чтобы владеть им.
 Смейтесь — или я прижму его ближе к груди.
 Так что ... я могу быть настолько сентиментальным, насколько захочу
 И дать своим мыслям волю, отпустить их
 На последнюю бесцельную прогулку, прежде чем — А ну-ка!
 Почему слёзы? Вы никогда не слышали, чтобы я говорил «конец».
 Прежде чем ... прежде чем я сложу их в книгу
 И так избавимся от них раз и навсегда.
 Это их праздник — мы позволим им побегать.
 Некоторые уже сбежали. Вон один...
 Что, как я часто размышлял, имел в виду Гёте?
 Много лет назад в Веймаре Гёте сказал:
 «У Гейне есть все поэтические дары, кроме любви».
 Боже правый! Но это всё, что у меня когда-либо было.
 Более чем достаточно! Так много любви, которую я дарил,
 Что никто не дарил мне ничего взамен.
 И вот я вспыхивал и сгорал в собственном пламени,
 Пока не остался стоять, не имея ничего, что могло бы сгореть,
 Искривлённый ствол в холодной изоляции.
 _Ein Fichtenbaum steht einsam_ — вы помните?
 Я был тем северным деревом, а на юге — Амалия... И я обратился к презрительным крикам,
 К песням из раскалённого железа, чтобы спасти себя;
 Окуная клеймо в собственное страдание.
 Спрятавшись за остроконечной стеной из слов,
 Я возвёл валы из лун и легенд,
 Заколдованные розы, сфинксы, обезумевшие от любви птицы,
 Гиганты, мертвые парни, покинувшие свои могилы, чтобы потанцевать,
 Феи, фениксы и дружелюбные боги--
 Любопытный фриз, наполовину ренессансный, наполовину греческий,
 За которым, испытывая отвращение к романтике,,
 Я лежал и смеялся - и плакал - пока не обессилел.
 Слова были моим убежищем, словами - моим единственным спасением.,
 Слова были моим оружием против всего.
 Разве я не был когда-то сыном Революции?
 Дайте мне лиру, сказал я, и позвольте мне спеть
 Мою боевую песню: слова, подобные пылающим звёздам,
 Падают с силой, чтобы сжечь дворцы;
 Слова, подобные ярким дротикам, летят с яростью
 Возненавидьте жирных филистимлян и проскользните
 Через все семь небес, пока они не пронзят
 Благочестивых лицемеров, которые осмеливаются проникать
 В Святые места. "Тогда", - воскликнул я,
 "Я огонь, который рвется, ревет и скачет";
 Я - сама радость и песня, весь меч и пламя!
 Ха - ты видишь мою страсть. Я стремлюсь
 Обуздать эти дикие эмоции, чтобы они не взметнулись ввысь.
 Или поедешь против моей воли. (Так я говорил
 много лет назад, но они всё ещё не приручены.)
 Обрывки песни продолжают звучать у меня в голове...
 Послушай, ты никогда раньше не слышал, как я пою.

 Когда лживый мир предаёт твоё доверие
 И растопчи свой огонь,
 Когда то, что казалось кровью, — всего лишь ржавчина,
 Возьми в руки лиру!

 Как быстро героическое настроение
 Отзывается на собственный звон;
 Презрительное сердце, гневная кровь
 Взлетают вверх, поющие!

 Ах, раньше всё было так. Но теперь,
 _Du sch;ner Todesengel_, странно,
 Что я более чем спокоен. Франц сказал, что это показывает
 Сила религии, и она, возможно, есть —
 Религия, морфий или припарки — Бог знает.
 Иногда я поддаюсь сентиментальности
 И мечтаю о спасителях и физическом Боге.
 Когда здоровье на исходе, когда заканчиваются деньги,
 Когда мужество иссякает и воля слабеет,
 тогда начинается христианство. Для больного еврея
 это очень хорошая религия... И всё жеЯ боюсь, что умру так же, как жил,
 Длинноносый язычник, играющий со своими шрамами,
 Язычник, убитый Weltschmerz... Я помню,
 Как однажды, стоя с Гегелем у окна,
 Я, полный бурлящей молодости и кофе,
 Говорил о звёздах в символических выражениях.
 Что-то, что я сказал о «высоких
 Обителях всех блаженных», вывело его из себя.
 "Обители? Звезды?" Он заморозил меня презрительной усмешкой,
 "Легкое извержение на небесном своде".
 "Но, - воскликнул романтик Я, - разве сферы нет?"
 Где добродетель вознаграждается, когда мы умираем?"
 И Гегель насмехался: "Очень приятная прихоть.
 Итак, ты требуешь прибавки, потому что потратил
 Одну жизнь и воздержался от того, чтобы отравить
 Свою сварливую бабушку! ... Сколько его
 Осталось во мне — даже когда я погружаюсь
 В мечты о смерти и бессмертии.

 Быть вечным — какая блестящая мысль!
 Должно быть, она была придумана и взлелеяна
 Каким-нибудь старым лавочником в Нюрнберге,
 Его тапочки были тёплыми, дети накормлены,
Он с зажжённой трубкой в руке,
 В ночной рубашке, с ночной шапочкой на голове,
 Сидел, погрузившись в дремоту, у своей двери. И размышлял о том, как было бы здорово,
 Если бы всё это длилось вечно.
 Эта безмятежная луна, эта пухлая _gem;thlichkeit_;
 Трубка, дыхание и лето, которое никогда не заканчивается...
 Вечно существовать...
 Но для меня нет такой вечности!
 Боже, если можешь, убереги меня от такого проклятия.

 _Смерть — это всего лишь долгая прохладная ночь,
 А жизнь — унылый и знойный день.
 Темнеет; я засыпаю;
 Я устал от света._

 _Над моей кроватью мерцает странное дерево,
 И там громко поёт соловей.
 Он поёт о любви, только о любви...
 Я слышу это даже во сне._

 Моя Муш, на днях, когда я лежал здесь,
 Слегка приподнявшись на этом матрасе-могиле,
 в которой я покоился эти восемь лет,
 я увидел собаку, маленького изнеженного раба,
 который бегал и лаял. Я бы всё отдал,
 чтобы стать этой собакой, жить
 так же, как он, так же бессмысленно — и так же живо!
 И однажды я назвал себя беззаботным эллином,
 который слишком любит жизнь, чтобы жить.
 (Пожимание плечами — чисто еврейское) ... За то, чем я был,
 Снисходительный Господь накажет меня — и простит.
 _Dieu me pardonnera — c'est son m;tier._
 Но это шутка. Есть и другие скандалы
 Ты не слышал... Неужели уже так поздно?
 Или это ещё более глубокая тьма...? Это ты,
 мама? Как ты пришла? Где свечи?...
 _Над моей кроватью мерцает странное дерево_, наполовину заполненное
 звёздами и птицами, чьи белые перья просвечивают сквозь
 его семь ветвей, когда всё затихло.
 Что? Снова вечер пятницы и все мои песни
 забыты? Подожди... Я всё ещё могу петь...
 _Шма Йисроэль Адонай Элохену,
 Адонай Эход..._
 Муш... Матильда!...




 ВОДЫ ВАВИЛОНА


 Что давит на нас здесь, этим вечером
 Когда ты открываешь окно и смотришь на каменно-серое небо,
 И улицы возвращают тебе звон бессмысленного движения
 Ты устал от жизни и почти слишком устал, чтобы умереть.

 Наступает ночь, и даже ночь ранена;
 Там, на груди, у нее изогнутый белый шрам.
 Что ты найдешь там, что не истерзано и не измучено?
 Может ли Бог быть менее огорчен, чем наименьшее из Его созданий?

 Внизу — яркие огни в убогой тесноте;
 вверху — бесполезные костры в ледяном пространстве.
 Что они могут дать, чтобы вы обратились к ним за состраданием
 Хоть ты и обнажаешь своё сердце и поднимаешь умоляющее лицо?

 Они видели, у бесчисленных вод и окон,
 Женщин твоего народа, смотрящих в каменное небо;
 Они слышали тысячи лет голоса женщин,
 Спрашивающих их: «Почему?..»

 Пусть будет ночь; в ней нет ни знания, ни жалости.
 Лишь одно может надеяться ответить на твой страх;
 Это то, что борется, ослепляет нас и горит между нами....
 Пусть будет ночь. Закрой окно, любимая.... Иди сюда.




 ПЫЛАЮЩИЙ КРУГ


 Хотя в течение пятнадцати лет ты подтрунивал надо мной через стол,
 Спала в моих объятиях и ласкала мое бьющееся сердце.,
 Я едва знаю тебя; мы не знали друг друга.
 Несмотря на все ожесточенные и случайные контакты, что-то разделяет нас.

 Возможно, вы боретесь в мире, который я вижу лишь смутно,
 За исключением того, что он устремляется к звезде, на которой я стою один?
 Нас раскачивает, как две планеты, вынужденные вращаться по разным орбитам,
 И все же они заключены в пылающий круг, гораздо больший, чем наш собственный?

 Прошлой ночью мы были едины, сияющее ядро завершенности,
 Окруженное пламенем, которое обнимало нас, но не оставляло ожогов,
 Сегодня мы — это только мы сами; у нас есть планы и амбиции;
 Мы движемся по разным улицам со своими маленькими и разными заботами.

 Сближаясь и разделяясь, мы ждём чуда.  Тем временем
 Огонь разгорается всё сильнее, поглощая нас в своём росте.
 Может ли это быть мистическим браком — это столкновение и единение;
 Эта боль обладания, которая освобождает и окружает нас обоих?




 ПОРТРЕТ МАШИНЫ


 Какая нагота прекрасна, как этот
 Послушный монстр, мурлычущий от усердия;
 Эти обнажённые железные мускулы, истекающие маслом,
 И уверенные пальцы, которые никогда не промахиваются.
 Этот длинный и блестящий металлический бок —
Волшебство, которое не может испортить грязный труд;
 В то время как этот огромный механизм, способный разрывать землю,
 Сдерживает свою ярость тихим шипением.

 Он не выказывает своего отвращения, не обращает
 На своих создателей уничтожающую ненависть.
 Он таит в себе более глубокую злобу; живёт, чтобы зарабатывать
 Хлеб для своего хозяина, и смеётся, видя этого великого
 Повелителя Земли, который правит, но не может учиться,
 Станьте рабом того, что создают его рабы.




 ПОДЖАРИВАЙ ЛЕВИАФАНА


 «Старые евреи!_» Ну что, Дэвид, не так ли?
 Что за новости, что ты так покраснел,
 Ругаться и чуть не порвать бороду пополам?
 Издеваться? Что ж, пусть смеются.
 Ты сможешь смеяться дольше, когда умрёшь.

 Что? Ты всё ещё слишком слеп, чтобы видеть?
 Ты забыл свой Мидраш!... Они были правы,
 Маленькие _гойим_ со своими злыми камнями.
 Тебя следовало бы похоронить в пустыне, чтобы тебя никто не видел
 И ни одна собака не должна выть невынашиваемыми стонами
 Над твоими гнилыми костями....

 Ты забыл, что нам обещано,
 Из-за вонючих дней и гниющих ночей?
 Вечный пир, пьянство, сверкающие огни
 С бесконечным досугом, периодами игр!
 Божественные удовольствия, мириады веселых
 Дискуссии, великие споры с пророками-царями!
 И кольца мудрецов, загадывающих загадки, окружают
 Бога, который сидит в самом центре, разъясняя
 Тору... _Теперь_ ваши тусклые глаза блестят!
 Послушайте:

 Это последний день.
 Звук рога Гавриила развеял
 Последнюю пелену с наших глаз, и мы можем видеть
 За пределами трёхсот небес и смотреть на
 Невыразимое Имя, выгравированное глубоко в солнце.
 Теперь один за другим благочестивые и праведные
 Сидят рядом с нами, лучезарно восстав
 Из своей унылой темницы в пыли.
 И тогда начинается праздник!
 Внезапно зазвучала музыка, сплетая огромные звуковые сети
 Охватывая землю, звёзды и их спутники;
 В то время как из скал и голубых каньонов
 Молитвы всех цветов, возгласы ликования
 Возносятся в хоры поющего золота.
 И в разгар этого яркого посвящения
 Перед нами развернулось всё Творение.
 Семь пылающих небес раскрываются...
 Мы видим первое (единственное, что мы знаем)
 Рассеянные и сияющие сквозь
 Остальные шесть убывающих: те, что держат
 Звёзды и луны, а также все те, что
 Содержат дождь, огонь и хмурую погоду;
 Погреба, полные росы, выше краёв;
 Огромные арсеналы, покрытые многовековыми снегами;
 Бесконечные ряды бурь и полчища серафимов...

 * * * * *

 Теперь разделены ветры и воды. Море и суша,
 Тоху и Боху, свет и тьма, стоят
 По обе стороны.
 И по этому страшному проходу,
 Пока небесные хребты ревут в ужасе,
 Тянется бесконечная вереница странных и тайных вещей:
 Запретные монстры, крокодилы с крыльями
 И благоухающая плоть, которая поёт и сияет
 Более яркими красками, чем может представить радуга...
 Рем, эти огромные звери с восемнадцатью рогами,
 Которые спариваются лишь раз в семьдесят лет и умирают
 В своих собственных слезах, которые текут высотой в десять стадиев.
 Шамир, созданный Богом на шестое утро,
 Не длиннее ячменного зерна.
 Но сильнее, чем бык Васанский и так тяжело
 Им можно резать алмазы. Смыкались и снялся
 С драгоценными камнями, есть распорки разрушать _ziz_
 Стоны, чьи морщинистые гром....
 Трижды по триста лет проходит полный парад,
 Кавалькада страха и удивления.
 А затем огромный проход пустеет.

 Теперь наступает наша постоянно растущая награда.
 Господь повелевает этому чудовищному зверю,
 Левиафан, чтобы стать нашим пиршеством.
 Какие возгласы раздаются из голодной толпы!
 Слышно, как огромное существо разрывает моря,
 Расстроенное, напуганное, и его мольбы игнорируются.
 Напрасно льются его великие запоздалые слёзы —
 Для этого он был создан, взращён и воспитан.
 Крики вырываются из глоток всех присутствующих:
 _ "Вознесись, Левиафан, это конец!
 Мы голодны и жаждем! Вознесись!" ..._

 Сначала взгляни на него, мой друг.

 _ Бессмертная игрушка Бога закатывает глаза
 Пятьсот тысяч локтей высотой.
 Самая маленькая чешуйка на его хвосте
 Могла бы скрыть шесть дельфинов и кита.
 Его ноздри дышат - и тут же
 Пенящиеся волны становятся обжигающе горячими.
 Если он голоден, одним огромным плавником
 Загоняет семь тысяч рыбин;
 И когда он пьет то, что ему может понадобиться,
 Реки земли отступают.
 И все же он более чем огромен и силен.--
 Двенадцать ярких цветов играют вдоль
 Его боков, пока по сравнению с ним,
 Обнаженное палящее солнце не кажется тусклым.
 Новые мерцающие лучи простираются
 Сквозь бесконечное поющее пространство и поднимаются
 В экстазе, который кричит:
 «Восстань, Левиафан, восстань!»_

 Теперь Бог приказывает разноцветным отрядам
 Ангелов вторгнуться и убить зверя,
 Чтобы Его добрые сыновья могли вкусить пищу.
 Но когда они приближаются, Левиафан дважды чихает...
 И, онемев от внезапной боли, каждая рука повисает безвольно.
 Их охватывает чёрный ужас; кровь превращается в лёд,
 И каждый ангел бежит от атаки!
 Бог взглядом, в котором заключён вечный закон,
 Призывает их вернуться.
 Но, хотя они сражаются и бьют его хвостом и челюстью,
 ничего не помогает; их мечи ломаются о его чешую,
 как порванные верёвки, или, как соломинки,
 гнутся к рукояти и увядают, как поблекшая трава.
 Поражение и новое отступление... Но снова
 Божье слово проходит среди них, и они
 Твердо ступают по многолюдной равнине.
 Огромные тучи копий и камней поднимаются с земли;
 Но каждый дротик пролетает мимо, а камни отскакивают
 От упавших духом ангелов.

 Пауза.
 Ангельское воинство отступает
 С пустыми хвастовством в угрюмых рядах.
 Внезапно Бог улыбается...
 На стенах небес вспыхивает свет.
 Низкий раскат грома, словно запоздалая мысль;
 И медленный смех Бога зовёт:
 «Чудовище!»

 _Чудовище, истекающее кровью,
 Использует для своей повседневной пищи
 Весь корм, мякоть и сок
 , которые могут произвести двенадцать высоких гор._

 _ Иордания, затопленная до краев,
 Для него один глоток;
 Два великих потока из Рая
 Охладите его губы, но этого недостаточно._

 _ Когда он ворочается с боку на бок
 При землетрясении широко раскрывается рот;_
 _ Когда кошмар заставляет его храпеть,
 Все мёртвые вулканы ревут._

 _В пространстве между пальцами ног
Возникают королевства и уходят спасители;
 Падают эпохи и умирают причины
 При поднятии его глаза._

 _Войны и правосудие, любовь и смерть,
 Всё это лишь его напрасное дыхание;
 Он пережёвывает планету, как жвачку, —
 Чудовище, истекающее кровью._

 Пробудившись от своей беззаботности,
 Чудовище пылает гневом.
 С его тяжёлых ляжек стекает сон и томность,
 Он отворачивается с глубоким презрением и бросается
 Он сам взмывает в сгущающийся воздух
И с жуткими криками мучительного отчаяния
 Летит на Левиафана.
Никто не может предугадать, какая борьба последует за этим.
 Глаза теряют его из виду, а слова отказываются
 Передать эту кровавую историю.
 Ночь сменяет ночь.
 И всё же битва продолжается, всё ещё искры
 Летят из железных жил, ... пока следы
 Огня и раскаты грома не наполняют тьму.
 И, почти разорванный на части, один падает,
 Ударяясь о другого!...
 Какой шум теперь рождается, какие грохоты поднимаются!
 Горячие молнии пронзают небеса, и пугающие крики
 Смешиваются с гимнами святых и серафимов.
 Окровавленные конечности мечутся в красноватых сумерках,
 Пока один огромный бивень Бегемота не забодает
 Левиафан, восстановлено в полном составе,
 Кто, дело яростнее дует в последних муках,
 Закрывается на намоточных Behemot в длину--
 Пронзая его стальными когтями,
 Прямо сквозь пасть к отрубленной голове.
 И оба лежат мёртвые.

 _Тогда_ приходят ангелы!
 С лебёдками и рычагами, балками и шестами,
 С ножами и тесаками, верёвками и пилами,
 По длинным склонам к зияющим пастям,
 Ангелы спешат, рубя и вырезая,
 Так что голодающим не будет недостатка ни в чём.
 Избранные Богом, застывшие в изумлении,
 Теперь понимают, что означал этот ужасный гром.
 У них текут слюнки, когда они смотрят
 На километры кровавых бойней и вдыхают аромат готовящейся пищи!
 Мимо проплывают восхитительные запахи;
 Пряные бродяги, что парят и манят,
 щекочут горло и наполняют глаза.
 Ах! какое ликование, потрескивание и жарка!
 Ах! Как поют мальчики, кудахтая и хвастаясь,
 старые жены ангелов и их нервные помощницы
 бегут, чтобы обслужить нас...

 И пока мы пьём за
 Прекраснейшую из всех, они зовут нас издалека
 Редкие создания Времени, они разделяют нашу радость;
 Их единственная обязанность — нести кувшины с вином
 И сиять, как звёзды, в круге славы.
 Здесь Ревекка покачивается в сопровождении Зилпы;
 Мириам играет под пение Бильхи;
 Агарь рассказывает нам истории, Юдифь — свою историю;
 Эсфирь выдыхает яркие ароматы и мускус.
 Там, в сумеречном свете, танцует Саломея.
 Сара, Рахиль, Лия и Руфь,
 прекраснее, чем когда-либо, и все в расцвете юности,
 приходят по нашему зову и уходят по нашему разрешению.
 И из своего прекрасного чертога выходит Ева
 А она поёт голосом цветка
 Об Эдеме, юной земле и рождении всего сущего...

 Безграничный покой.
 Покой снизойдёт на нас, раздор прекратится;
 И мы, ныне столь несчастные, будем лежать, распростёршись
 Свободные от старых сомнений, на наших мягких подушках.
 И, словно золотой балдахин над нашей кроватью,
 Кожа Левиафана, от хвоста до головы,
 Скоро раскинется так, что покроет небеса.
 От неё всё ещё будет исходить свет; миллионы ярких
 Граней сияния, затмевающих белое
 Стекло луны, воспламеняющих ночь.

 Так время будет идти, отдыхать и снова идти.
 Гори с бесконечной жаждой, а затем вернись,
 Иди рядом с нами и веди нас к новым радостям;
 Голос Бога, который будет направлять нас, красота, которая станет нашим посохом.
 Так будет жить, когда Смерть исчезнет...

 _Смеются? Что ж, пусть смеются._




 ДЖОН ГОЛД ФЛЕТЧЕР




 БУНТАРЬ


 Наложите повязку ему на глаза,
 И пусть у его ног
 Тупо лязгают винтовки,
 Молясь о смерти в поражении.

 Накройте его тело одеялом,
 Ему больше не нужно двигаться;
 Правда станет только сильнее
 Ради всех, кто умер за неё.

 Теперь он прорвался
 В своё тайное место;
 Если бы мы осмелились это сделать,
У нас не осталось бы сил смотреть на это мёртвое лицо.




 КАМЕНЬ


 Этот камень тоже был словом;
 Словом, полным огня и силы, когда то, что
 Разместило звёзды по своим местам в ночи,
 Впервые зашевелилось.

 И в летнюю жару
 Не прикасайся к нему, ибо, пока железные часы бьют
 Серыми молотами по небу, он снова пылает
 Неисполненным желанием.

 Не трогай его; пусть он стоит
 Оборванный, одинокий, всё ещё глядя на землю;
 На сухой голубой хаос гор вдалеке,
 На тонкие травинки, которые он укрывает,
 На его собственные мрачные мысли о том, что близко и далеко.
 Твои мысли тоже принадлежат тебе; пусть они остаются обнажёнными.




 ГОЛУБАЯ ВОДА


 Морские скрипки играют на песках;
 Изогнутые синие и белые смычки летают над галькой,
 Смотри, как они атакуют аккорды — мрачные басы, сверкающие дисканты.
 Слабо и тихо они напевают, синие скрипки.
 «Страдай без сожаления», — кажется, кричат они.
«Хотя твои страдания мрачны, они могут быть музыкой,
Волнами синего жара, омывающими небо в середине лета;
 Морскими скрипками, играющими на песках».




 МОЛИТВЫ О ВЕТРЕ


 Пусть придут ветры,
 И укрой наши ноги песками семи пустынь;
 Пусть дуют сильные ветры,
 Омывая наши уши далёкими звуками пены.
 Пусть между нашими лицами
 Будет зелёный дёрн и одна-две ветки, отброшенные назад;
 Крепко прижмите их к сомневающимся сердцам
 Глубокий, неутолимый ответ ветра.




 Экспромт


 Мой разум — это лужа на улице, отражающая зелёный Сириус;
 В густых тёмных рощах деревья склоняются друг к другу, поднимая ветви,
 словно манящие руки.
 Мы едим зерно, зерно — это смерть, всё возвращается в тёмную массу
 земли,
 Всё, кроме песни, которая разносится по равнине, как глубокое
 бормотание ветра.
 Склонившись над землёй, человек сажает растения и ждёт семян.
 Хотя он и является частью трагического небесного представления, ни одно небо не поможет его смертным нуждам.
 Я нахожу пламя в пыли, слово, однажды произнесённое, которое снова оживёт,
 И чашу для вина, отражающую Сириус в воде, которую я держу в руках.




 КИТАЙСКИЙ ПОЭТ СРЕДИ БАРБАРАСОВ


 Дождь льёт, льёт бесконечно,
 Тяжёлые струи дождя;
 Ветер бьёт в ставни,
 Прибой барабанит по берегу;
 Пьяные телеграфные столбы кренятся набок;
 Сырые летние домики уныло темнеют;
 Мрачные фабричные трубы вырисовываются на туманном горизонте,
 Покрытые каплями дождя.
 Кажется, я прожил сто лет
 Среди этих вещей; И теперь мне бесполезно жаловаться на них.
 Ибо я знаю, что никогда не сбегу из этой унылой варварской страны,
 Где не осталось никого, кто мог бы поднять прохладный нефритовый кубок с вином
 Или разделить со мной хоть одну человеческую мысль.




 СНЕЖНЫЕ ГОРЫ


 Выше и ещё выше,
 Дворцы, созданные для облаков,
 Над грязными городскими крышами,
 Бело-голубые, как ангелы с широкими крыльями,
 Столпы небесного покоя,
 Горы с великого плато
 Восстань.

 Но мир не обращает на них внимания;
 они слишком долго были здесь.
 Мир ведёт с ними войну,
 пробивает туннели в их гранитных скалах,
 раскалывает их сверкающие склоны,
 Покрывает их скалы рекламой мыла,
 Разрушает одинокие островки их покоя.

 Всё больше и больше,
  Пик за пиком, груда за грудой,
 Дикая природа, всё ещё не укрощённая,
  Для которой будущее — это то же самое, что и прошлое,
  Преграда, воздвигнутая богами,
  Греющаяся на их сияющих лбах,
  Преграда, разрушенная теми, кому не нужна
  Радость неподвластного времени, изъеденного бурями камня,
  Горы качаются
 Южный горизонт неба;
 Приветствующий широкими полосами сине-зелёного льда;
 Туманы, которые танцуют и движутся навстречу солнцу.




 БУДУЩЕЕ


 По прошествии десяти тысяч веков,
 Человек поднимется на последний длинный перевал, чтобы узнать
 Что все вершины, которые он видел на рассвете
 , глубоко погребены под вечными снегами.

 Под ним бесконечные мрачные долины, холодный,
 Будет сплетаться и кружиться сражающимся облаком, гонимым ветром
 свирепое дыхание;
 Но на вершине ветер и облако неподвижны:--
 Только солнечный свет и смерть.

 И, добравшись до края пропасти, человек посмотрит вниз
 И с болью попытается слабым зрением исследовать
 Безмолвные пропасти, в которых тонут длинные тени;
 Через каждую из них он проходил прежде.

 И поскольку ему больше не на что взбираться,
 И нечему свидетельствовать, он прошёл этот бесконечный путь.
На обдуваемой ветром ледяной шапке он будет ждать конца времён,
 И наблюдать за угасающими багровыми лучами последнего дня мира:

 И там на него обрушатся пылающие звёзды,
 Немые в полночь его надежды и боли.
 Не получив ответа на свою последнюю молитву,
Он, если и был похож на него, то напрасно.




 НА ХОЛМЕ


 Сотни миль простирались передо мной, как веер;
 Холмы за обнажёнными холмами, на них падает бронзовый вечерний свет;
 Сколько тысячелетий эти вершины наблюдали за человеком?
 Сколько тысяч раз я буду смотреть на них, прежде чем этот огонь во мне погаснет?




 ВЕЧНЫЙ


 Если бы осень закончилась
 До того, как птицы улетели на юг,
 Если бы на холоде с усталыми горлами
 Они тщетно пытались петь,
 Зима была бы вечной;
 Лист, куст и цветок
 Никогда больше не зацветут
 Весной.

 Если бы воспоминания исчезли
 Когда жизнь и любовь угасают,
 Если бы мир не жил
 Долго после ухода одного из нас,
 Не звучала бы ни песня, ни печаль
 Стойте у дверей вечером;
 Жизнь исчезнет и угаснет,
 Люди превратятся в камень.

 Но осенняя щедрость
 Падёт на нашу усталость,
 Останутся невысказанные надежды
 И радости, которые будут преследовать нас;
 Будут рассвет и закат,
 Хотя мы отвергли мир,
 И танцующие листья
 Над холмом.




 ДЖИН СТАРР УНТЕРМЕЙЕР




 СТАРИК


 Когда старик идёт с опущенной головой
 И глазами, которые, кажется, ничего не видят,
 Я задаюсь вопросом, размышляет ли он о
 Черве, которым он был или которым станет.

 Или он смотрит внутрь себя,
 Погрузившись в свои мысли;
 Возводя в сомнительном сне
 Хрупкие мосты в Бесконечность.




 ТОНОВАЯ ИКОНА

 (Малипьеро: _Впечатления от Веро_)


 По раскалённой площади, где варварское солнце
 Изливает грубый смех на толпу,
 Трубы бросают свои громкие петли
 От угла к углу.
 Слоны, чьи равнодушные спины
 Вздымаются красными ламбрекенами,
 Тигры с золотыми мордами,
Негритянки, намазанные жиром и в тюрбанах из зелёного и жёлтого,
Танцуют и переплетаются в беспощадном полуденном свете.
 Солнце мелькает то тут, то там, как сидящий на троне тиран,
 щёлкающий кнутом.
 С янтарных тарелок поднимаются запахи
 Из перезрелых персиков, смешанных с пылью и разогретым маслом.
 Страницы в пурпуре бешено мелькают,
 закатывая глаза и ухмыляясь огромными испуганными ртами.

 А из высокого окна — квадрат чёрного бархата —
 надменная фигура стоит в тени,
 отстранённая и молчаливая.




 ОНИ ГОВОРЯТ —


 они говорят, что у меня непоколебимое сердце, кто знает
 Нечто вроде того, как оно поворачивается и даёт
 Сначала здесь, потом там; или как на отдельных полях
 Оно бежит, чтобы пожать, а затем остаётся, чтобы посеять;
 Как, благодаря быстрому поклонению, оно склоняется и сияет
 Перед строчкой песни, старинной вазой,
 Вечер на море; или в любимом лице
 Ищите и находите всё, что может дать Красота.

 И всё же те, кто даёт ей имя, поступают правильно,
 Ибо все, кто безрассудно отдаётся ей, называют её истинной.
 Хоть и зажжено много ламп, но пламя есть пламя;
 Солнце может указать путь, как и свеча.
 Поклонение каждому фрагменту одинаково
 Служение всей Красоте — и её должное.




 СПАСЕНИЕ


 Ветер, волны и качающаяся верёвка
 Звали меня прошлой ночью;
 Некому было спасти, и надежды было мало,
 Не было внутреннего света.

 Каждая свирепая волна бурного моря
 Выгибалась, как голодный язык.
 Один отчаянный всплеск — и мне уже не нужна
 Виселица, которая раскачивалась!

 Смерть протянула три кривые лапы,
 Чтобы унять мою кричащую боль.
 Я развернулся, и серые челюсти Жизни
 Снова ухмыльнулись.

 Я посмотрел на море, а затем повернулся
 К берегу, охваченный ужасом,
 Молясь полубезумной луне, которая горела
 Над твоей дверью.

 И у твоей двери ты обнаружил меня.;
 И в твоем сердце я рыдала...
 И если вечность еще продлится.
 Позволь мне быть ограбленным.

 Позволь мне быть лишенным этого наследия.
 И сожженным на века.;
 Освобожденный от моего страха и ярости--
 Но не от тебя.




 MATER IN EXTREMIS


 Я стою между ними и внешними ветрами,
 Но я — рушащаяся стена.
 Они сказали мне, что смогут выдержать натиск в одиночку,
 Они сказали мне: вот и всё.
 Но я должен встать между
 Ними и первым снегопадом.

 Я изранен натисками и атаками,
 Я думал, что смогу предотвратить их;
 Я выпрямился и приготовился защищать их
 Прежде чем я услышал их зов,
 я взываю к ним, Боже, дай мне лучший щит!
 Я вот-вот упаду.




 САМ ОТВЕРГНУТЫЙ


 Не паши и не сей на этом бесплодном холме.
 Здесь нет сока для семян,
 нет брожения для твоих нужд —
 неблагодарная земля!

 Ни солнце, ни Бог не согреют это место,
 которое Бог забыл;
 ни дождь не сможет проникнуть
 на его бесплодный склон.

 Демонические ветры сдувают прошлогоднюю стерню
 с его твёрдого склона.
 Уходи, оставь безнадёжных без надежды;
 избавь себя от хлопот.




 Г. Д.




 СВЯТОЙ САТИР


 Священный Сатир,
 подобный козлу,
 с рогами и копытами,
 под стать твоей рыжевато-коричневой шкуре,
 я делаю венки из листьев
 и корону из медовых цветов
 для твоего горла;
 там, где янтарные лепестки
 стекают на слоновую кость,
 я срезаю и вставляю
 каждый жёсткий лепесток
 в расщелину
 резного лепестка:
 медовый рог
 соединился с ярким
 девственным лепестком белого
 Цветочный венок: губы к губам,
 пусть они шепчут,
 пусть они колышутся, дрожа:

 Святейший Сатир,
 как коза,
 услышь нашу песню,
 прими наши листья,
 приношение любви,
 верни нам наш гимн;
 как эхо, брось
 сладкую песню,
 отвечая нота за нотой.




 ЛАЙС


 Пусть та, что ходит по Пафосу,
 возьмёт стакан,
 пусть Пафос возьмёт зеркало
 и работу из матовых фруктов,
 золотые яблоки, украшенные
 серебряными яблоневыми листьями,
 белыми серебряными листьями,
 украшенными позолотой.

 Пусть Пафос поднимет зеркало;
 пусть она посмотрит
 в отполированный центр диска.

 Пусть Пафос возьмёт зеркало:
 прижала ли она
 цветок пламенеющего пламени
 к блестящей белизне
 белого лба?
 бились ли тёмные вены
 более глубоким пурпуром,
 чем тёмно-красный оттенок
 тёмного цветка?

 украсила ли она однажды вечером
 чёрные волосы зимним белым
 цветком зимней ягоды?
 смотрела ли она (вспоминая своего возлюбленного)
 на побледневшее лицо
 под венком из белого дыхания девственницы?

 Лаис, ликующая, тиранящая Грецию,
 Лаис, которая держала своих любовников на крыльце,
 любовник за любовником, ожидающие
 (но крадущиеся
 там, где край плаща касается порога,
 где всё ещё спит Лаис),
 так она крадётся, Лаис,
 чтобы положить своё зеркало к ногам
той, что правит в Пафосе.

 Лаис оставила своё зеркало,
потому что больше не видит в его глубине
ту Лаис,
что ликовала,
тиранствуя над Грецией.

 Лаис оставила своё зеркало,
потому что больше не плачет,
находя в его глубине
лицо, но не то,
что тёмное пламя и белые
черты безупречного мрамора.

 _Лаис оставила своё зеркало_
 (так кто-то написал)
 _той, что правит в Пафосе;
 Лаис, которая смеялась над тираном в Греции,
 Лаис, которая прогнала влюблённых с крыльца,
 для которых теперь
 Лаис не нужна;
 Лаис больше не любит вино,
 не видя больше того лица, каким оно было когда-то,
 желая увидеть то лицо и находя это._




 ГЕЛИОДОРА


 Мы с ним вместе искали
 за забрызганным столом
 рифмы и цветы,
 подарки для имени.

 Он сказал, среди прочего,
 что принесёт
 (и фраза была справедливой и хорошей,
 но не такой хорошей, как моя)
 «нарцисс, который любит дождь».

 Мы пытались придумать имя,
 пока свет ламп угасал,
 и наступал рассвет,
 призрак, последний на пиру
 или первый,
 чтобы сесть внутри
 с теми двумя, что остались,
 и спорить о цветах и стихах
 из-за имени девушки.

 Он сказал: «Любящий дождь»,
 я сказала: «Нарцисс, пьяный,
пьяный от дождя».

 И всё же я проиграла,
потому что он сказал:
«Роза, дар влюблённого,
любима любовью»,
 он сказал это,
«любима любовью».
 Я ждала, пока он говорил,
 чтобы увидеть, как комната наполняется светом,
 как зимой,
 когда угли разгораются на ветру,
 когда в комнате сыро:
 я думала, что наша комната наполнится светом,
 когда он скажет
 (и он сказал это первым)
 «Роза, радость влюблённых,
 любима любовью»,
 но свет был прежним.

 Тогда он понял,
 увидев огонь в моих глазах,
 мой огонь, моя лихорадка, возможно,
 потому что он наклонился
 с пурпурным вином,
 пролитым на его рукав,
 и сказал:
 «Ты когда-нибудь думала,
 что губы девушки,
 захваченные поцелуем,
 — это смеющаяся лилия?»

 Я не думала.
 Теперь я увидела это
 так, как мужчины будут видеть это всегда.
 ни один поэт не смог бы написать снова:
«Красная лилия,
смех девушки, пойманный в поцелуе».
 Это он должен был налить в чашу,
из которой пьют все поэты,
потому что поэты — братья в этом.

 И я увидел огонь в его глазах,
это был почти мой огонь
(он был моложе)
 Я увидел такое белое лицо;
 моё сердце забилось,
это была почти моя фраза,
 Я сказал: «Удивите муз,
 застаньте их врасплох;
 уже поздно,
 скорее, рассвет,
 эти дамы спят, все девять,
 любовницы нашего короля».

 Имя, чтобы рифмовать,
 цветы, чтобы украсить имя,
 что это была за девушка, бледная и застенчивая,
 с глазами, как у мирта,
  (я сказал: «Её нижние веки
 скорее похожи на мирт»),
 чтобы соперничать с девятью?

 Пусть он возьмёт это имя,
 у него были рифмы,
 «роза, любимая из-за любви»,
  «лилия, смеющийся рот»,
  у него был дар,
 «ароматный крокус,
 пурпурный гиацинт»,
  что значила одна девушка для девяти?

 Он сказал:
 «Я сделаю ей венок», —
 сказал он:
 «Я напишу так:
 _"Я принесу тебе лилию, которая смеется,
 Я сплету ее
 с нежным нарциссом, миртом,
 сладким крокусом, белой фиалкой,
 фиолетовым гиацинтом и, наконец,
 роза, любимая любовью,
 чтобы они капали на твои волосы
 менее нежные цветы,
 пусть сладость смешается со сладостью
 локонов Гелиодоры,
 завитых миррой"._"

 (Он написал "завитый мирой",
 Я думаю, что это первое.)

 Я сказал:
 «Они спят, девятка»,
 когда он быстро и страстно закричал:
 «Это для девятки!
 Над горами
 солнце вот-вот проснётся,
 _и сегодня белые фиалки
 сияют рядом с белыми лилиями,
 плывущими по склону горы;
 сегодня распускается нарцисс,
 который любит дождь_.

 Я проводила его до двери,
 подхватив его халат,
 когда чаша с вином упала на пол,
 расплескав несколько капель
 (ах, его пурпурный гиацинт!);
 я видела, как он вышел за дверь,
 я подумала:
 никогда не будет поэта,
 во все последующие века,
 который осмелится написать,
 после стихов моего друга,
 «девичий рот — это лилия,
 которую поцеловали».




 НАПРАВЛЯЯСЬ В ПИРЕЙ


 _Убивай своими глазами, грек,
 людей по всему лицу земли,
 Убей их своим взглядом, войско,
 хилое, бесстрастное, слабое._

 _Рассыпьтесь, как стальные ряды
 рассыпались перед персидским войском:
 тогда мы ненавидели их,
 а теперь сочли бы богами
 по сравнению с этими, порождениями земли._

 _Даруй нам свою мантию, грек;
 даруй нам лишь одного,
 чтобы пугать (как твои глаза) мечом,
 людей, трусливых и слабых,
 даруй нам лишь одного, чтобы нанести
 один удар за тебя, страстный грек._


 Я

 Ты бы сломала мне крылья,
 но сам факт того, что ты знала,
 что у меня есть крылья, наложил печать
 на моё горькое сердце, моё сердце
 разбилось, затрепетало и запело.

 Ты бы поймал меня в ловушку
и разбросал нити моего гнезда;
но сам факт того, что ты увидел,
приютил меня, заявил на меня права,
отделил меня от остальных.

 Из людей — из _людей_ ты стал богом,
а я — твоей, ты заявил на меня права, отделил меня от остальных,
и песня в моей груди — твоя, твоя навсегда —
если я избегу твоего злого сердца.


 II

 Я любила тебя:
 мужчины писали, а женщины говорили,
что любили,
но как Пифия, стоящая у алтаря,
неподвижная и немая,

 пока не рассеются чары,
не дрогнет и не сломается,
пока священник не поймает слова,
которые портят или делают
 деревня или разрушенный город;

 так и я, хотя у меня дрожат колени,
 сердце разрывается,
 должен прислушиваться к грохоту,
 обращать внимание только на дрожь
 в расщелине под скалой
 на полу храма;

 должен ждать и наблюдать,
 не могу ни повернуться, ни двинуться,
 ни выйти из оцепенения, чтобы произнести
 такое лёгкое, такое милое,
 такое простое слово, как «любовь».


 III

 Что бы ты сделал,
если бы был верен,
я не могу думать,
 я могу не знать.

 Что бы мы сделали,
если бы я не был мудр,
какую бы игру придумали,
какую бы радость изобрели?

 Что бы мы сделали,
если бы ты был великим?
 (Но если бы ты погиб,
то кто был там, тогда,
 чтобы обойти
человеческие уловки?)

 Что мы можем сделать,
ведь любопытная ложь
заполнила твоё сердце,
а в моих глазах
печаль написала,
что я мудр.


 IV

 Если бы я был мальчиком,
я бы поклонялся твоей милости,
 я бы преклонялся перед твоими ногами,
 Я бы последовал за тобой,
радуясь, охваченный экстазом,
чтобы увидеть, как ты поворачиваешь
свою огромную голову, склоненную к горлу,
толстому, тёмному, с выступающими сухожилиями,
сгоревшему и измученному,
как оливковый стебель,
и благородный подбородок,
и горло.

 Я бы стоял,
и смотрел, и смотрел,
и сгорал,
 и когда в ночи
от множества гостей, твоих рабов,
воинов и слуг
ты отвернулся
к пурпурной кушетке и пламени
женщины, высокой, как кипарис,
что вспыхивает внезапно, быстро и свободно,
словно с треском золотой смолы,
и колосьев, и распущенных локонов,
подобно ветвям кипариса,
связанным, схваченным, встряхнутым и отпущенным,
связанным, схваченным, разорванным и связанным
и снова отпущенным,
как во время дождя в царственном шторме
или сильного ветра с пустынной равнины.

 Итак, когда ты очнёшься
от любовной неги и её жара,
ты позовёшь меня, только меня,
 и нашёл свои руки,
 самые прекрасные в мире,
 холодные, холодные, холодные,
 невыносимо холодные и нежные.


 V

 Не целомудрие заставило меня похолодеть и испугаться,
а лишь то, что я знал: ты, как и я, устал
от жалкой расы, которая ползает, пресмыкается и лепечет
о любви, любви и любовниках, и о любви, которая лжёт.

 Не целомудрие заставило меня обезуметь, а страх,
что моё оружие, закалённое в ином пламени,
уступит твоему, и твоя рука,
умеющая наносить смертельные удары, может дрогнуть.

 С малейшим поворотом - никакой недоброжелательности не подразумевалось--
 моя собственная, пусть и не такая изысканная, но всё же в какой-то мере тонко обработанная,
 пламенная, нежная, страстная сталь.




 Конрад Айкен




 СЕМЬ СОЛНЕЧНЫХ ЗАРИ


 Я

 Оборванный пилигрим на дороге в никуда
Ждёт у гранитного столба. Темнеет.
Ивы склоняются к воде. Мольбы о воде
 Проносятся сквозь деревья. И на стволах и ветвях
 Зелёные огоньки воды образуют кольца, уже бледнеющие.
 Листья говорят повсюду. Листья ивы
 Шелестят на ветру от движения воды.
 Берёзовые листья за ними мерцают, а там, на холме,
 И снова холмы, и самый высокий холм,
 В сумерках зубчатые сосны становятся почти чёрными.
 У восьмого столба на дороге в никуда
 Он бросает свой мешок и снова закуривает трубку,
 которую часто курил. В сумеречном небе
 пара ястребов-тетеревятников проносится или падает,
 гулко хлопая крыльями, к деревьям. Так было
 в прошлом году, и в позапрошлом, и много лет назад:
 всегда одинаково. «Так и человеческий путь
 Возвращается к самому себе, и я снова стою
 У этого маленького ручья...» Теперь богатый звук листьев,
 Шелестящих на ветру, раскачивающих свои тяжёлые ветви,
 горит в его сердце, поёт в его венах, как весна
 Цветы в жилах деревьев, дарующие такой покой,
 Какой бывает у моряков, когда они мечтают о море.
 «О деревья! Изысканные танцоры в серых сумерках!
 Ведьмы! Феи! Эльфы! Ждете ли вы луну,
 Чтобы она выставила свой золотой рог, как золотая улитка,
 Над той горой, — склоните свои зеленые ветви
 Еще раз над моим сердцем». Приглушите звон колоколов,
Печальные человеческие голоса, доносящиеся из темнеющей долины;
 Прикройте своими листьями шум воды:
 Примите меня в свои сердца, как вы принимаете туман
 В свои ветви! ... Теперь у гранитного столба,
 На древней дороге, ведущей в никуда,
 Паломник прислушивается к ночному ветру,
 Доносящему из ущелья
 Безмолвное эхо бесплодных скал далеко внизу. Теперь,
 Хотя здесь сумерки, там, может быть, звёздный свет;
 Туман образует эльфийские озёра на пустошах;
 Тёмный лес стоит в тумане, как мрачный остров
 С одной красной звездой над ним...
 Должен ли я идти дальше, по исчезающей дороге, —
 я часто видел это... Но я останусь
 здесь, где древний столб, словно страж,
 Поднимает свою восьмёрку, своё единственное серое знание,
 В сумерках, когда сторож поднимает
 Фонарь, который, как он не знает, погас.


 II

 Теперь я прислоняюсь к стене древнего города,
 Подобно древней стене, пыли и небу,
 И пурпурным сумеркам, состарившимся, состарившимся в душе.
 Тени облаков плывут с моря.
 Пестрые поля темнеют. Золотая стена
 Башня снова сереет, снова становится каменной,
 Больше не освещённая, темнеет на фоне облаков.
 Мир стар, и я стар, как мир;
 С полей доносится блеяние овец,
 Одинокое и странное, и пробуждает древнее эхо
 В полях, которые знало, но не видело мое сердце.
 "Эти поля", - шепчет незнакомый голос за стеной.
 "Когда-то были провинцией моря.
 Там, где сейчас паслись овцы, резвились русалки,
 Скакали морские коньки, а огромная черепаха, украшенная драгоценными камнями
 Медленно шла, глядя вверх на волны,
 Неся на спине тысячу ракушек,
 Белый акрополь... Древняя башня
 Посылает над домами и деревьями,
 Над широкими полями под древними стенами
 Отмеренную фразу колоколов. И в тишине
 Я слышу женский голос, отвечающий:
 «Что ж, они зелёные, хотя ни один корабль не может по ним плыть...
 Небесные жаворонки отдыхают в траве и начинают петь
 Перед девушкой, которая наклоняется, чтобы собрать маки.
 Колючие маки, и какие же они жёлтые!
 А коричневая глина размыта дождём...»
 Мгновение назад у овец, щиплющих траву,
 Были длинные синие тени, а кончики травы сверкали:
 Теперь всё стареет... О странно говорящие голоса,
Голоса мужчин и женщин, голоса колоколов,
 По-разному комментирующие наше время,
 Которое течёт и уносит нас с собой в сумерки,
 Повторяйте то, что вы говорите! Повторяйте медленно
 В этом воздухе произнеси заклинание
 Для древней башни, старой стены, фиолетовых сумерек,
 Для этой пыли и для меня. Но все, что я слышу, это тишина,
 И что-то, что может быть листьями или морем.


 III

 Когда обнажается дерево, музыка его меняется:
 Звук тяжелый и острый, долгий и скорбный;
 Бледны ветви тополя в вечернем свете
 Над моим домом, на фоне холодных, как сланец, облаков.
 Когда дом стареет и жильцы покидают его,
Сверчок поёт в высокой траве у порога;
 Паук, сидящий у холодной каминной полки, плетёт свою паутину.
 Здесь, через сто лет после того ясного сезона
 Когда я впервые пришел сюда, неся свет и музыку.,
 В этот старый призрачный дом придет мой призрак.,--
 Остановлюсь в полумраке, поверну к тополю, проплыву
 Над высокой травой через сломанную дверь.
 Кто скажет, что он видел - или сумерки обманули его?--
 Туман с руками из тумана слетел с дерева
 И открыл дверь, и вошел, и закрыл ее за собой?
 Кто скажет, что видел, как пробило полночь,
 Её дрожащие золотые двенадцать, свет в окне,
 И впервые услышал музыку, как от старого пианино,
 Отдалённую музыку, словно она доносилась с земли,
 Издалека, а затем в тихих, взволнованных голосах?
 "... Дома стареют и умирают, в домах появляются призраки.--
 Раз в сто лет мы возвращаемся, старый дом.,
 И снова живем... И затем древний ответ.,
 Голосом, не похожим на человеческий, а больше похожим на скрип досок
 Или дребезжание стекол на ветру: "Не как хозяин,
 А как гость ты приходишь к огню, зажженному не твоими руками
 .... Через эти давно безмолвные покои
 Двигайся медленно, повернись, вернись и снова включи
 свои огни и музыку. Будет приятно поговорить.


 IV

 «Это час, — сказала она, — преображения:
 это вечерняя евхаристия, меняющая
 Все стремится к красоте. Теперь древняя река,
 Которая весь день под аркой была из полированного нефрита,
 Становится призраком реки, слабо поблескивающим
 Под серебристым облаком.... Это не вода.:
 Это тот лазурный поток, в котором звезды
 Купаются на рассвете и становятся бессмертными....
 "И луна, - сказал я, - не такая, чтобы ее превзошли".--
 - А что насчет луны? Над пыльными платанами,
 которые склоняются в сумерках над своими слабыми фонарями,
 каждый из которых холодно освещён своей крошечной верой;
 луна, восковая луна, почти полная,
 медленно поднимается... на запад плывут облака,
 Алый, багровый, фиолетовый, струятся в воздухе,
 Рассыпаются золотыми хлопьями в ледяном зелёном
 Просвечивающем сумраке... И луна
 Впитывает их свет, и по мере того, как они тускнеют или темнеют,
 Светлеет... О чудовищное чудо сумерек,
 Что один должен жить, потому что другие умирают!
 — Странно, — ответила она, — что на этом лазурном
 Бледно-сверкающий призрачный поток, неосязаемый,
 такой слабый, такой тонкий, что едва выдерживает
 лепестки, которые бросает в него фонарь,
 эти огромные чёрные баржи плывут, как призраки,
 Мерцают в его серебре, бьются о него,
 Двигаясь по нему, как драконы по воздуху.
 "Так всегда", - ответил я, не поднимая глаз.
 К ее лицу, такому прекрасному и странному
 Оно росло, питаясь вечерним светом.,--
 "Грубое дано непостижимым Богом"
 Сила расправлять широкие крылья над тонким.
 Таким образом, мы сами, такие плотские, подверженные ошибкам, смертные,
 Стойте здесь, несмотря на всю нашу глупость, преображенные:
 Повиснув над пустотой в арке света,
 Ещё один вечер, как волна тишины,
 Соберёт звёзды воедино и погаснет.


 V

 Теперь великое колесо тьмы и низкие облака
 Кружатся и вертятся в небесах с опадающим краем;
 На фоне льдисто-белой стены света на западе
 Скелетные деревья склоняются в потоке воздуха.
 Листья, чёрные листья и дым уносятся ветром;
 Поднимаются вверх мимо моего окна; снова опускаются;
 В резкой тишине громко, громко падает
 Первая холодная капля, ударяясь о сморщенный лист...
 Рок и сумерки для земли! Я тянусь ввысь
 Чтобы задернуть прохладные шторы и отгородиться от темноты,
 Останавливаюсь на мгновение с поднятой рукой,
 Чтобы посмотреть между черными разрушенными порталами облаков,
 Одна звезда - шатающиеся порталы падают и раздавливают ее.
 Вот тысяча книг! Вот мудрость,
 Сотворенная из праха или из ничего;
 Выбери теперь самое весомое слово, самую золотую страницу,
 Самую мрачную строку, пронизанную музыкой; подними эти фонари, —
 Эти жалкие фонари, мудрости, философии, —
 Над своими глазами, на фоне этой стены тьмы;
 И ты увидишь — что? Одну свисающую нить паутины,
 Подоконник, покрытый пылью на полдюйма...
 Говорите, старые мудрецы! Сейчас, как никогда, вы нужны нам.
Кричите громко, возвышайте пронзительные голоса, как волшебники,
 Против этих зловещих сумерек, этого воя дождя...
 Но ты ничтожество! Твои страницы превращаются в воду
 Под моими пальцами: холодную, холодную и блестящую,
 Стремительную в темноте, колышущуюся, капающую...
 Всё — это дождь... Я сам, эта освещённая комната,
 Что мы, как не журчащий дождевой пруд?...
 Медленные арпеджио дождя, жидкие, шипящие,
 Волнуют и волнуют в темноте. Я лежу на дне мира
 Под дождливым небом. Так лежит морская раковина
 В шелестящих сумерках моря;
 Ни боги не помнят о ней, ни разум
 Не рассекает долгую тьму мечом света.


 VI

 Рай, говоришь ты, будет полем в апреле,
 Дружелюбное поле, длинная зелёная волна земли,
С одним куполообразным облаком над ней. Там ты будешь лежать
 В полуденном блаженстве, над тобой будут порхать пчёлы,
 Тонуть в лютиках, которые трепещут на ветру,
 Забыв обо всём, кроме красоты. Там ты увидишь
 Наполненными солнцем глазами свой огромный купол из облаков,
 Добавляющий фантастические башни и шпили света,
 Восходящий, как призрак, чтобы раствориться в синеве.
 По правде говоря, было бы достаточно рая, если бы ты была там!
 Если бы я мог быть с тобой, я бы выбрал твой полдень,
 Утопал бы в лютиках, смеялся бы с травой,
 Мечтал бы там вечно... Но, будучи старше, печальнее,
 Не имея ни тебя, ни чего-либо, кроме мыслей о тебе,
 Я выберу не весну, а угасающее лето;
 Не полдень я выберу, а чарующий час сумерек.
 Маки? Немного! И почти такую же красную луну...
 Но больше всего я выберу те более тонкие сумерки, которые приходят
 В разум — в сердце, как ты говоришь, —
 Когда мы с недоумением смотрим на прекрасные вещи,
 Пытаясь дать название их красоте,
 Они забываются, а другие вещи, которые мы помним,
 Цветут в сердце ароматом, который мы называем горем.


 VII

 В долгой тишине моря моряк
 Дважды ударяет в свой бронзовый колокол. Короткая нота дрожит
 И теряется в голубом царстве воды.
 Одна чайка, в паре с тенью, кружится, кружится;
 Облетает одинокий корабль по волнам и впадинам;
 Приземляется, бьёт по бурлящей воде,
 Поднимает свои золотые ноги, взмахивает крыльями и поднимается
 Над мачтой... Свет от багрового облака
 Багрянец лениво ползущих волн;
 Моряк, застывший на носу, поднимается и опускается,
 Когда глубокая корма прокладывает путь сквозь волны;
 А там, внизу, он пристально смотрит на запад,
 Встречая ветер, закат, длинное облако,
 Богиня корабля, гордая фигура на носу,
 Загадочно улыбается, погружается в ревущие воды,
 Выныривает струящаяся, сверкающая, с падающими драгоценностями
 Яростно из-за резных крыльев и золотой груди;
 Мгновение уверенно парит, затем снова устремляется ввысь.
 Вырезан рукой человека, опечален ветром;
 Изношен суматохой все трагические моря,
 но она всё ещё улыбается, не меняется, всё ещё улыбается
 непостижимо, со спокойными глазами и золотистыми бровями.
 Что она видит и за чем всегда следует
 за расплавленным и разрушенным западом, за
 окаймлённым светом морем, за самим небом? Какая тайна
 придаёт мудрости её цели? Теперь облако
 в последнем пламени бледнеет и рассыпается
 в темнеющих водах. Теперь звёзды
 Мягко сияй в сумерках. Моряк снова ударяет
 В свой маленький потерянный колокол, глядя на запад,
 А она смотрит на него снизу вверх... О бледная богиня,
 Которую не страшат ни тьма, ни дождь, ни буря,
 Перемены; чьи огромные крылья блестят от пены,
 Чьи груди холодны, как море, чьи глаза вечно
 Непостижимо принимают тот свет, на который они смотрят, —
 Говорите с нами! Убедите нас, как и себя,
 Что где-то за волной, за волной, за волной
 Лежит та желанная гавань, которую мы найдём.







 Я

 Как нам восхвалить великолепие мёртвых,
 Великого человека, смирившегося, надменного, повергнутого в прах?
 Есть ли рог, в который мы не должны трубить с гордостью
 За самого ничтожного из нас, кто влачит свои дни,
 Защищая своё сердце от ударов, чтобы умереть в безвестности?
 Я не король, не опустошал королевств.,
 Не брал в плен принцев, не одерживал побед.
 Плачущих женщин сквозь длинные стены труб.;
 Скажи лучше, что я никто, или атом.;
 Скажем лучше, два великих бога в подземелье звездного света
 Задумчиво играют в шахматы; и в конце партии
 Одна из фигур, поколебавшись, падает на пол
 И убегает в самый темный угол; и этот кусочек
 Забытый там, неподвижный, это я...
 Скажи, что у меня нет ни имени, ни даров, ни силы,
 Я лишь один из миллионов, в основном безмолвных;
 Тот, кто пришёл с губами, руками и сердцем,
 Смотрел на красоту, любил её, а потом оставил.
Скажу, что судьбы времени и пространства скрыли меня,
Привели меня тысячами путей к боли, одурманили меня,
Окутали меня уродством; и, как огромные пауки,
 Расправились со мной на досуге... Ну и что с того?
 Разве я не услышу, лёжа в пыли,
 Как над моим погребением трубят рога славы?


 II

 Утро и вечер открывались и закрывались надо мной:
 надо мной строились дома, деревья роняли
 на меня пожелтевшие листья, руки призраков,
 дождь осыпал меня серебряными стрелами,
 стремясь к моему сердцу; ветры ревели и бросали меня;
 Музыка в длинных синих волнах звука несла меня
 Беспомощным тростником к берегам безмолвия, о котором я не думал;
 Время надо мной, внутри меня, било в гонги
 Ужасного предостережения, просеивая пыль смерти;
 И вот я лежу. Трубите же в ваши рога славы
 Сурово над моей плотью, вы, деревья, вы, воды!
 Вы, звёзды и солнца, Канопус, Денеб, Ригель,
 Позволь мне, пока я лежу здесь, в этой пыли,
 Услышать издалека твой шёпот!
 Рвитесь теперь над моей разлагающейся плотью, ветры,
 Разнесите запахи земли над этим телом, расскажите мне
 О папоротниках и стоячих водоёмах, диких розах, склонах холмов!
 Окропи меня, дождь, пусть твои серебряные стрелы
 Ударят по этой твёрдой плоти! Я тот, кто назвал тебя,
 Я жил в тебе, а теперь умираю в тебе.
 Я, твой сын, твоя дочь, шагающая по музыке,
 Лежу сломленный, побеждённый... Не дай мне упасть в тишине.


 III

 Я, беспокойный; кружащий по кругу;
 Пастух и укротитель звёзд, который не смог постичь
 тайну своего «я»; я, который был тираном для слабаков,
 бил детей, разрушал жизни женщин, развращал
 невинных мечтателей и смеялся над красотой; я,
 которого музыка слишком легко доводила до слёз и слабости,
 Сбитый с толку и сломленный любовью, беспомощный наблюдатель
 Война в моем сердце желания с желанием, борьба
 Ненависти с любовью, ужаса с голодом; Я
 Кто смеялся, не зная причины своего смеха, кто рос
 Не желая расти, слуга своего собственного тела;
 Любил без причины смех и плоть женщины,
 Терпя такие муки, чтобы найти ее! Я, который, наконец,
 Слабею, сопротивляюсь все слабее, уступаю в своей цели,
 Выбери для своего триумфа более лёгкий конец, оглянись назад
 На прежние завоевания; или, попавшись в ловушку, закричи
 В внезапном и пустом отчаянии: «Tet;lestai!»
 Пожалей меня, теперь! Я, гордый, умоляю тебя!
 Скажи мне, когда я лягу, что я был храбр.
 Труби в победные рога, пока я падаю и побеждён.
 Разбей небо трубами над моей могилой.


 IV

 ... Смотри! эта плоть рассыпается в прах и развеивается!
 Эти кости, как они скрипят в граните мороза и ничего не значат!
 Этот череп, как он зевает в темноте,
 но не смеётся и не видит! Он раздавлен молотом солнечного света,
 и руки уничтожены... Пробейся сквозь листья жасмина,
 Копайся в переплетенных корнях - ты никогда больше не найдешь меня;
 Я был не лучше пыли, но ты не можешь заменить меня....
 Возьми мягкую пыль в руку - она шевелится, она поет?
 Есть ли у него губы и сердце? Открывает ли он глаза навстречу солнцу?
 Бежит ли он, мечтает ли, горит ли тайной или дрожит
 В ужасе смерти? Или мучаетесь от принятия грандиозных решений?...
 Слушайте!... В нём говорится: «Я стою у реки. Ивы
 Пожелтели от почек. Белые облака плывут с юга
 И омрачают рябь, но они не могут омрачить моё сердце,
 И лицо, как звезда, в моём сердце!.. Дождь падает на воду,
 И омывает её, и звенит серебром. Ива блестит,
 Воробьи щебечут под карнизом; но лицо в моём сердце
 — это тайна музыки... Я жду под дождём и молчу.
 Послушай ещё раз!... Оно говорит: «Я работал, я устал,
 Карандаш затупился в моей руке: я вижу через окно
 Стены, за которыми видны окна с лицами,
 Дым, поднимающийся к небу, взлетающие чайки.
 Я устал. Я тщетно боролся, моё решение было бесполезным,
 Зачем же тогда я жду? Ведь тьма так близко, так легко...
 Но завтра, может быть... Я буду ждать и терпеть до завтра!
 Или снова: «Уже темно. Решение принято. Я побеждён
 Страхом перед жизнью. Стены медленно смыкаются вокруг меня
 В холоде. У меня не хватило смелости. Я был покинут.
 Я закричал, но в ответ была тишина... Tet;lestai!...


 V

 Услышь, как он бормочет!— Вытряхни пыль из своей руки,
 С его голосами и видениями, наступи на него, забудь о нём, возвращайся домой
 С мечтами в своём мозгу... Вот он, скромный,
 безымянный, —
 Любовник, муж и отец, борец с тенями,
 Тот, кто пал под крики хаоса! Слабак,
 Кто кричал «оставлен!», как Христос на темнеющем холме!..
 Так вот, кто умоляет, когда затихает,
 О фанфарах славы... И кто из нас осмелится отказать ему!




 Эдна Сент-Винсент Миллей




 ВОСЕМЬ СОНЕТОВ


 Я

 Когда ты, которая в этот миг для меня
 Дороже, чем слова на бумаге, уйдёшь,
 И перестанешь быть хранительницей моего сердца,
 Ключ от которого снова будет у меня,
 И перестанешь быть тем, кем кажешься сейчас,
 Солнце, от которого исходят все блага,
 В круглом ореоле, ни сломанный дротик
 Лунного света, даже расколовшийся на море;

 Я буду помнить только об этом часе —
 И немного поплачу, как сейчас ты видишь, что я плачу, —
 О пафосе твоей любви, которая, как цветок,
 Боящийся смерти, но любящий сон,
 На мгновение склоняется и в смятении видит,
 Ветер, на который лягут его лепестки.


 II

 Что это за смерть для тебя, который никогда не умрёт?
 Думаешь, это запястье, которое вылепило тебя из глины,
 Большой палец, который сделал углубление именно таким?
 В твоём полном горле и прикрытых веках
 Так округло со лба, будет ли лежать
 Сломанное, забытое, под ногами когда-нибудь
 Твоё безупречное тело, и так ли убьёт
 Работа, по которой его больше всего вспоминали?

 Я говорю тебе вот что: что бы из праха в прах
 Ни превратилось, что бы из пепла ни вернулось
 В свой черед, в свой сезон,
 Красота, подобная твоей, не будет утрачена,
 Но, отлитая в бронзе на его урне,
 Пусть он познает, кто его хозяин, и по какой причине.


 III

 Я знаю, что для твоего сердца я лишь лето,
 А не все четыре времени года;
 И ты должна приветствовать из другой части
 Такие благородные настроения, которых нет у меня, моя дорогая.
 У меня нет ни благодатного груза золотых плодов,
 Ни чего-то мудрого и зимнего;
 И я слишком долго и сильно любил тебя,
 Чтобы по-прежнему носить в себе высокую сладостную грудь весны.

 Поэтому я говорю: о любовь, как уходит лето,
 Я должен уйти, ускользнуть с тихими барабанами,
 Чтобы ты могла снова приветствовать птицу и розу,
 Когда я вернусь к тебе с наступлением лета.
 Иначе ты будешь искать в недалёком будущем
 Даже своё лето в другом климате.


 IV

 Я знаю, что эта рана никогда не заживёт.
 Не из-за дороговизны и смерти,
 А из-за любви, превратившейся в пепел, и дыхания,
 Исчезнувшего из красоты; никогда больше не вырастет
 Трава на этом изуродованном акре, хотя я ежегодно сею
 Там молодые семена, и небо дарует
 Свою дружелюбную погоду, далеко внизу
 Будет такая горечь от старой беды.

 Этот апрель должен быть разрушен порывом ветра,
 То, что август должен быть смыт дождём,
Я могу вынести, и то, что поднятая пыль
 Человека должна снова осесть на землю;
 Но то, что мечта может умереть, навсегда останется
 Между моими рёбрами в виде жгучей боли.


 V

 Какие губы целовали мои губы, и где, и почему,
Я забыл, и чьи руки лежали
 Под моей головой до утра; но дождь
 Сегодня полон призраков, которые стучат и вздыхают
 По стеклу и прислушиваются к ответу;
 И в моём сердце шевелится тихая боль
 Из-за забытых парней, которые больше
 Не обратятся ко мне с криком в полночь.

 Так зимой стоит одинокое дерево,
 И не знает, какие птицы исчезли одна за другой,
 Но знает, что его ветви безмолвнее, чем прежде:
 Я не могу сказать, какие любви пришли и ушли;
 Я знаю только, что лето пело во мне
 Какое-то время во мне больше не звучит


 VI

 Евклид был единственным, кто видел Красоту обнажённой.
 Пусть все, кто говорит о Красоте, замолчат,
 И лягут ниц на землю, и перестанут
 Размышлять о себе, пока они смотрят
 На ничто, замысловато нарисованное в никуда
 В формах изменчивой родословной; пусть гуси
 Гогочут и шипят, но герои ищут освобождения
 От пыльного плена в сияющем воздухе.

 О слепящий час, о священный, ужасный день,
 Когда впервые в его глазах засиял
 Свет, разложенный на атомы! Только Евклид
 Смотрел на обнажённую Красоту. Счастливцы они
 Кто хоть раз, хоть и далеко,
 Слышал, как её массивная сандалия ступала по камню.


 VII

 О, о, ты пожалеешь об этом слове!
 Верни мне книгу и поцелуй меня вместо этого.
 Я слышал голос моего врага или друга?
 «Какая большая книга для такой маленькой головы!» Пойдём, я покажу тебе свою новую шляпу,
 И ты можешь смотреть, как я поджимаю губы и надуваю щёки.
 О, я всё равно буду любить тебя и всё такое.
Я больше никогда не буду говорить тебе, что думаю.

 Я буду милой и хитрой, мягкой и лукавой;
 Ты больше не застанешь меня за чтением; Меня будут называть образцовой женой;
 И однажды, когда ты постучишь и толкнёшь дверь,
 В один из ясных дней, не слишком светлых и не слишком бурных,
 Я уйду, и ты сможешь посвистеть мне вслед.


 VIII

 Говори что хочешь и скреби моё сердце, чтобы найти
 Корни прошлогодних роз в моей груди;
 Я так же созрел в своём сознании,
 Как если бы плоды стояли на прилавках.
 Смейтесь над не опавшим листом, говорите, что хотите,
 Называйте меня во всём тем, кем я была раньше,
 Трепещущей на ветру, всё ещё женщиной;
 Я говорю вам, что я та, кем была, и даже больше.

 Мои ветви гнут меня к земле, мороз очищает воздух,
 Моё небо чёрное от маленьких птичек, летящих на юг;
 Говорите что угодно, смущайте меня своей заботой,
 Примите мои слова как апрельскую правду, —
 Осень не меньше влияет на меня, чем роза,
 Обнимающая коричневую ветку и вздыхающая перед тем, как уйти.




БИБЛИОГРАФИЯ




БИБЛИОГРАФИЯ

(Следующие списки включают только поэтические произведения)


ЭМИ ЛОУЭЛЛ

Купол из разноцветного стекла Houghton Mifflin Co. 1912

Лезвия мечей и маковые зёрна The Macmillan Company 1914

Мужчины, женщины и призраки The Macmillan Company 1916

«Замок Кан Гранде» The Macmillan Company, 1918

«Картины плавающего мира» The Macmillan Company, 1919

«Легенды» Houghton Mifflin Co., 1921

«Таблетки из пихтовых иголок» Houghton Mifflin Co., 1921


РОБЕРТ ФРОСТ

«Завещание мальчика» Henry Holt and Company, 1914

К северу от Бостона, Генри Холт и компания, 1915

Горный перевал, Генри Холт и компания, 1916


Карл Сандберг

«Чикагские стихи» Генри Холта и компании, 1916

«Кукурузные початки» Генри Холта и компании, 1918

«Дым и сталь» Харкорта, Брейса и компании, 1930

«Плиты выжженного солнцем Запада» Харкорта, Брейса и компании, 1922


ВАЧЕЛ ЛИНДСЕЙ

«Стихи, которые можно обменять на хлеб» частное издание, 1912
 Спрингфилд, Иллинойс

Генерал Уильям Бут входит в Митчелл-Кеннерли в 1913 году
 Рай

 Конго и другие стихотворения Издательство Макмиллан, 1915

«Китайский соловей» The Macmillan Company, 1917

«Золотые киты Калифорнии» The Macmillan Company, 1920


ДЖЕЙМС ОПЕНХЕЙМ

«Утро понедельника» и другие стихотворения Sturgis & Walton Co., 1909

«Песни нового века» The Century Company, 1914

«Война и смех» The Century Company, 1915

«Книга о себе» Альфреда А. Кнопфа, 1917

«Одинокий» Б. У. Хюбша, 1919

«Мистический воин» Альфреда А. Кнопфа, 1921


АЛЬФРЕД КРЕЙМБЕРГ

«Грибы» Альфред А. Кнопф, 1916

«Игры для поэтических мимов» The Others Press, 1918

«Игры для Мерри Эндрюс» The Sunwise Turn, 1920

«Кровь вещей» Николас Л. Браун, 1921


САРА ТИСДЕЙЛ

«Сонеты для Дузы» The Poet Lore Co., 1907

Елена Троянская G. P. Putnam's Sons 1911

Реки, впадающие в море The Macmillan Company 1915

Песни о любви The Macmillan Company, 1917

Пламя и тень The Macmillan Company, 1920


ЛУИ УНТЕРМЕЙЕР

Младший священник Moods Publishing Co., 1911

Первая любовь Sherman French & Co., 1911

Вызов The Century Company, 1914

«— и другие поэты» Henry Holt and Company, 1916

Стихи Генриха Гейне Генри Холт и компания, 1917

В эти времена Генри Холт и компания, 1917

В том числе Хорас Харкорт, Брейс и Ко. 1919

Новый Адам Харкорт, Брейс и Ко. 1920

Небеса Харкорт, Брейс и Ко. 1922


ДЖОН ГОЛД ФЛЕТЧЕР

Огонь и вино Грант Ричардс (Лондон) 1913

Господствующий город Макс Гошен (Лондон) 1913

«Золото дурака» Макс Гошен (Лондон) 1913

«Книга природы» Констебл и Ко (Лондон) 1913

«Видения вечера» Эрскин Макдональд (Лондон) 1913

«Излучения» Houghton Mifflin Co. 1915

«Гоблины и пагоды» Houghton Mifflin Co. 1916

«Японские гравюры» The Four Seas Company 1918

«Древо жизни» The Macmillan Company 1919

«Волны и гранит» The Macmillan Company 1921


Джин Старр Унтермайер

«Боли роста» Б. У. Хюбша, 1918

«Сны из тьмы» Б. У. Хюбша, 1921


Х. Д.

«Морской сад» Хоутон Миффлин Ко. 1916

«Гименей» Генри Холт и Ко. 1921


КОНРАД ЭЙКЕН

«Торжество Земли» Компания Макмиллан 1914

«Повороты и фильмы» Хоутон Миффлин Ко. 1916

«Форслинская джига» Компания «Четыре моря» 1916

«Ноктюрн о забытой весне» The Four Seas Company 1917

«Мрачная роза» The Four Seas Company 1918

«Дом из пыли» The Four Seas Company 1920

Панч: бессмертный лжец Альфред А. Кнопф, 1921


ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ

Возрождение Митчелл Кеннерли, 1917

Несколько фиг из чертополоха Фрэнк Шей, 1920

Лампа и колокольчик Фрэнк Шей, 1921

Ария да Капо Митчелл Кеннерли, 1921

Второе апреля Митчелл Кеннерли 1921


Рецензии