Восемь сонетов
1
Когда ты, которая в этот миг для меня
Дороже, чем слова на бумаге, уйдёшь,
И перестанешь быть хранительницей моего сердца,
Ключ от которого снова будет у меня,
И перестанешь быть тем, кем кажешься сейчас,
Солнце, от которого исходят все блага,
В круглом ореоле, ни сломанный дротик
Лунного света, даже расколовшийся на море;
Я буду помнить только об этом часе —
И немного поплачу, как сейчас ты видишь, что я плачу, —
О пафосе твоей любви, которая, как цветок,
Боящийся смерти, но любящий сон,
На мгновение склоняется и в смятении видит,
Ветер, на который лягут его лепестки.
2
Что это за смерть для тебя, который никогда не умрёт?
Думаешь, это запястье, которое вылепило тебя из глины,
Большой палец, который сделал углубление именно таким?
В твоём полном горле и прикрытых веках
Так округло со лба, будет ли лежать
Сломанное, забытое, под ногами когда-нибудь
Твоё безупречное тело, и так ли убьёт
Работа, по которой его больше всего вспоминали?
Я говорю тебе вот что: что бы из праха в прах
Ни превратилось, что бы из пепла ни вернулось
В свой черед, в свой сезон,
Красота, подобная твоей, не будет утрачена,
Но, отлитая в бронзе на его урне,
Пусть он познает, кто его хозяин, и по какой причине.
3
Я знаю, что для твоего сердца я лишь лето,
А не все четыре времени года;
И вы должны приветствовать с другой стороны
Такие благородные настроения как не мои, моя дорогая.
Нет, милостивый вес золотых фруктов на продажу
У меня, ни мудрым и зимнюю вещь;
И я любила тебя слишком долго и сильно
Чтобы все еще носить высокую сладкую грудь весны.
Поэтому я говорю: О любовь, лето уходит.,
Я должна уйти, красться вперед с тихими барабанами.,
Чтобы ты мог заново приветствовать птицу и розу
Когда я вернусь к тебе, когда наступит лето.
Чего еще ты будешь искать, в недалеком будущем,
Даже своего лета в другом краю.
IV
Я знаю, что это рана, которая никогда не заживет,
Не из-за дороговизны и смерти,
А из-за любви, превратившейся в пепел, и дыхания,
Исчезнувшего из красоты; никогда больше не вырастет
Трава на этом изуродованном акре, хотя я ежегодно сею
Там молодые семена, и небо дарует
Свою дружелюбную погоду, далеко внизу
Будет такая горечь от старой беды.
Этот апрель должен быть разрушен порывом ветра,
То, что август должен быть смыт дождём,
Я могу вынести, и то, что поднятая пыль
Человека должна снова осесть на землю;
Но то, что мечта может умереть, навсегда останется
Между моими рёбрами в виде жгучей боли.
V
Какие губы целовали мои губы, и где, и почему,
Я забыл, и чьи руки лежали
Под моей головой до утра; но дождь
Сегодня полон призраков, которые стучат и вздыхают
По стеклу и прислушиваются к ответу;
И в моём сердце шевелится тихая боль
Из-за забытых парней, которые больше
Не обратятся ко мне с криком в полночь.
Так зимой стоит одинокое дерево,
И не знает, какие птицы исчезли одна за другой,
Но знает, что его ветви безмолвнее, чем прежде:
Я не могу сказать, какие любви пришли и ушли;
Я знаю только, что лето пело во мне
Какое-то время во мне больше не звучит
VI
Евклид был единственным, кто видел Красоту обнажённой.
Пусть все, кто говорит о Красоте, замолчат,
И лягут ниц на землю, и перестанут
Размышлять о себе, пока они смотрят
На ничто, замысловато нарисованное в никуда
В формах изменчивой родословной; пусть гуси
Гогочут и шипят, но герои ищут освобождения
От пыльного плена в сияющем воздухе.
О слепящий час, о священный, ужасный день,
Когда впервые в его глазах засиял
Свет, разложенный на атомы! Только Евклид
Смотрел на обнажённую Красоту. Счастливцы они
Кто хоть раз, хоть и далеко,
Слышал, как её массивная сандалия ступала по камню.
VII
О, о, ты пожалеешь об этом слове!
Верни мне книгу и поцелуй меня вместо этого.
Я слышал голос моего врага или друга?
«Какая большая книга для такой маленькой головы!»
Пойдём, я покажу тебе свою новую шляпу,
И ты можешь смотреть, как я поджимаю губы и надуваю щёки.
О, я всё равно буду любить тебя и всё такое.
Я больше никогда не буду говорить тебе, что думаю.
Я буду милой и хитрой, мягкой и лукавой;
Ты больше не застанешь меня за чтением; Меня будут называть образцовой женой;
И однажды, когда ты постучишь и толкнёшь дверь,
В один из ясных дней, не слишком светлых и не слишком бурных,
Я уйду, и ты сможешь посвистеть мне вслед.
8
Говори что хочешь и скреби моё сердце, чтобы найти
Корни прошлогодних роз в моей груди;
Я так же созрел в своём сознании,
Как если бы плоды стояли на прилавках.
Смейтесь над не опавшим листом, говорите, что хотите,
Называйте меня во всём тем, кем я была раньше,
Трепещущей на ветру, всё ещё женщиной;
Я говорю вам, что я та, кем была, и даже больше.
Мои ветви гнут меня к земле, мороз очищает воздух,
Моё небо чёрное от маленьких птичек, летящих на юг;
Говорите что угодно, смущайте меня своей заботой,
Примите мои слова как апрельскую правду, —
Осень не меньше влияет на меня, чем роза,
Обнимающая коричневую ветку и вздыхающая перед тем, как уйти.
Свидетельство о публикации №125011207692