Толкование 89. Ира Свенхаген. с немецкого

как странно то что силы зла
в снег прячутся от всех
когда к тебе под вечер шла
то шёл и снег

он падал ввиде пудры
в огромном небе тая
мои украсил  кудри
и стал росой растаяв

на крыше снег - не слышан звук
паденья снежных звёзд
в окно луна пробилась вдруг
за ним сверкал мороз

под звуки струн игравших скерцо
разбилось замёрзшое сердце


Оригинал:


Deutung 89


seltsam wie sich der ganze gram
unter dem schnee verstecken will
als ich am abend zu dir kam
schneite es still

es schneite grosse weisse flocken
aus einen riesen himmelsgrau
verzierte meine schwarzen locken
zerfloss zu blassem abendtau

unter dem schneebedeckten dach
sind alle toene abgedunkelt
und nur das mondlicht leuchtet schwach
durch scheiben die der frost durchfunkelt

mit seinem silber-saiten-klang
als ob mein herz aus eis zersprang


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Именно такая атмосфера зимнего вечера с обильным снегопадом – поэтически прекрасная, но на самом деле очень опасная.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   12.01.2025 21:48     Заявить о нарушении