Немного о названиях в узбекском языке

Знание языка я считаю богатством, которое никто у тебя не отнимет.
Как известно, в Узбекистане с 1992 года узбекский язык приобрёл статус государственного.
А поэтому, в срочном порядке, все русские названия стали менять на узбекские. Ну что же, вполне логично, с этим не поспоришь.
В связи с этим выявились некоторые казусы. Их много, но я сейчас расскажу об одном.
Часто выхожу на станции метро «Космонавтлар», ранее назвалась станция «Космонавтов».
На первый взгляд вроде как правильно.
Космонавт – единственное число, а космонавты  плюс окончания во множественном числе «лар», будут «космонавтлар». Но не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Поясню на примере.
Существительные:
«Работа»  -  по-узбекски это «Иш».
А если образовано от него занятие (специальность, профессия)
то, будет так:
1. Работа –а +ник (чий) = работник, рабочий.
Иш +чи = ишчи.

2. Служба – ба + ащий = служащий.
Хизмат + чи= хизматчи.

3. Экономика –ка +ст =экономист.
Иктисодиёт – иёт + чи = Иктисодчи.

4. Строительство – ство = строитель.
     Курилиш –илиш + увчи = Курувчи.

5. Бокс – боксёр - боксёры.
     Бокс – боксчи – боксчилар.

6. Футбол – футболист — футболисты.
     Футбол — футболчи — футболчилар.

То есть, окончание всегда в узбекском «чи».
Ну и соответственно во множественном числе будут:
ишчилар, хизматчилар, иктисодчилар, курувчилар, боксчилар, футболчилар.
Тогда по логике  и космонавты должные быть
космонавтчилар, а не космонавтлар.
И ещё.
 Космос на узбекском бўш жой (пространство), но у нас в городе одна махалля называется «Космос» по району, который прилегает к кинотеатру «Космос», но её официальное название
«Коинот» оно от узбекского «Вселенная» согласно перевода по словарю.

Много ещё накладок с русскими словами в написании, вот к примеру:
колбасалар (должно быть колбаслар), пломбалар (пломблар). То есть не отбрасываются окончания в русском языке, а сразу прибавляется узбекское окончание.


Рецензии