Новый рассвет
– Росс, послушай…
– Утихни, женщина, и поцелуй меня.
– Но…
Росс губами закрыл рот Лидии, остановив поток наигранных протестов. Зная, что муж любит в шутку за ней поохотиться, Лидия иногда доставляла ему это удовольствие. Но ее ответный поцелуй был таким же горячим, как его.
Росс повалил Лидию на одеяло, расстеленное на сене, перекатил вниз и лег сверху, нимало не беспокоясь о том, в какой беспорядок привел ее праздничное платье. Гости разъехались, музыканты зачехлили инструменты и разошлись по домам. Росс отправил Ма в ее домик, не позволив начать уборку. Излучина опустела. Они наслаждались блаженным одиночеством.
Язык Росса не прекращал быстрых дразнящих набегов на рот Лидии, в то время как руки ерошили ее волосы, ловкие пальцы находили и вытаскивали шпильки.
– Постыдись, – выдохнула она, когда он наконец отнял губы, чтобы уткнуться носом ей в шею.
– Я сегодня выказал столько хороших манер и респектабельности, что для одного вечера вполне довольно. – Росс засмеялся. – Надо же побыть и развратником, вспомнить грешную молодость.
– Так вот почему ты потащил меня на сеновал, а не в уютную, приличную спальню?
– Есть что-то непристойное в том, чтобы заниматься любовью в стогу сена, правда?
– Тебе виднее, – ответила Лидия с наигранным жеманством. – Ты и среди дня не раз находил предлог, чтобы привести меня сюда. Я все боялась, что дети, играя в прятки, наткнутся на нас.
Росс засмеялся, расстегивая пуговицы ее корсета.
– Этот риск нас только сильнее возбуждал.
Она взъерошила его темные волосы и, приподняв голову, взглянула ему в лицо.
– Мне не нужно искусственно возбуждаться. Я готова всякий раз, когда занимаюсь с тобой любовью.
– Такие беседы могут для вас плохо кончиться, леди, – предостерег Росс жену низким, рокочущим голосом.
– Мне нравится твоя необузданность, – прошептала Лидия. – В этом ты до сих пор Сонни Кларк, если кто-нибудь захочет доискаться. Ты мой разбойник, и я тебя люблю, под каким бы именем ты ни жил.
Глаза Росса метнули изумрудный огонь. Чувства, отражавшиеся на лице Лидии, выдавали необузданность натуры сродни его собственной.
– Я люблю тебя, – шепнул он.
– Знаю. Я тебя тоже люблю.
Они поцеловались с жаром, который не остыл за двадцать лет совместной жизни. Руки торопливо стягивали одежду, от которой никак не удавалось избавиться. Росс запустил руку под блузку и нижние юбки Лидии и расстегнул панталоны. Когда она скинула их, он поднял ее и посадил себе на бедра. Теперь их руки сплелись в отчаянной битве с пуговицами брюк.Наконец они соединились. Крики экстаза эхом отдавались в тихой конюшне. Лидия предавалась любви страстно, как всегда. Откинув голову назад, она металась с криком на крепком теле Росса, позволяя ему делать с ее грудями все что угодно. Он воспламенял их привычными движениями – его руки хорошо знали, как доставить ей наибольшее удовольствие.
– Росс, Росс, Росс! – Лидия рухнула мужу на грудь.
В миг облегчения он глубоко проник в нее и, как обычно, умер на мгновение, чтобы воскреснуть обновленным, освеженным. Лидия всегда возвращала столько же, сколько брала.
Они тихо лежали рядом, учащенно дыша, и прислушивались к пению цикад в кронах деревьев. Лидия расстегнула рубашку Росса и пальцами шевелила волосы на его груди. Они шептали слова любви, целовались – вели тайные беседы влюбленных, которые давно и до кончиков ногтей знают друг друга. Наконец их разговор стал более осмысленным.
– Бэннер хорошо выглядит, как ты считаешь?
Росс вздохнул, ближе придвигаясь к Лидии.
– По-моему, да. Она умная девчушка. Упрямая, как одна моя знакомая, не будем говорить кто. – Он слегка шлепнул ее. – Чтобы с ней справиться, нужен мужик с яйцами покрепче, чем у Грейди Шелдона.
Лидия хмыкнула и дернула Росса за волосы на груди.
– Но ты разве о ней не беспокоился? Хоть чуть-чуть?
– Конечно, беспокоился. Ты ведь все знаешь, разве нет? – Лидия кивнула, потершись гладкой щекой о его сосок. – Никак не мог привыкнуть к мысли, что наша принцесса уже не ребенок. Бэннер стала самостоятельной и должна стоять на своих ногах. Теперь ей придется самой отвечать за принятые решения, и это меня пугает. Она такая порывистая. Наверное, легче предоставить Ли самому себе, потому что он мальчишка. Мне хочется и дальше оберегать Бэннер. – Росс потерся подбородком о макушку Лидии. – Я так люблю обоих наших детей, но иногда я за них боюсь.
Лидия зажмурилась. Ей знаком был родительский страх, о котором говорил муж. Когда Ли или Бэннер исчезали у нее из виду, ее сердце сжималось от отчаянной безысходности. Она боялась, что, может быть, видит их в последний раз. Такие мысли глупы, но они возникают у всех родителей.
Слегка приподнявшись на локте, она взглянула на Росса сверху вниз и пробормотала:
– Может быть, мы не чувствовали бы себя так, если бы мы… если бы у меня были еще дети.
Опять, подумал Росс.
Он повернул голову и посмотрел на жену. Он до сих пор считал, что не встречал лица прекраснее. Оно не было традиционно хорошеньким, как лицо Виктории Джентри. Но в нем были жизнь, характер, одухотворенность. В глазах цвета хереса светилась личность. Росс вглядывался в каждую черточку Лидии, любовался водопадом вьющихся волос, припухшими от поцелуев губами.
– Дорогая, за последние двадцать лет ты сделала меня счастливее, чем я мог представить. Я тебе уже говорил, что мне неважно, сколько у нас детей.
Лидия застенчиво опустила глаза.
– Знаю, ты это всегда говоришь. Надеюсь, ты так же и думаешь.
– Да, я так думаю. Я ничего бы не изменил в нашей жизни с того дня, как мы с Мозесом и ребенком покинули Джефферсон.
– Все-таки как славно, что у тебя уже был Ли. Я всю жизнь буду благодарить Бога за то, что он дал нам Бэннер. Только мне хотелось бы родить тебе еще детей. Я всегда буду жалеть об этом, Росс.
Это была их традиционная тема. Лидия не могла смириться с тем, что после рождения Бэннер ни разу не забеременела. Росс тысячу раз уверял ее, что она не должна чувствовать себя обделенной. Он любил Ли. Пусть его сын рожден другой женщиной, но Лидия вскормила его. Его и Бэннер. Бэннер – дитя, которое он сотворил с Лидией, – была ему особенно дорога.
Как же ему хотелось навсегда стереть грусть с ее лица. Но он знал, что грусть все равно вернется. В его силах только успокаивать жену. Его рука коснулась ее груди, полной и теплой. Он ласково обхватил ее и большим пальцем погладил сосок – тот набух.
– Не о чем жалеть, Лидия, – нежно прошептал Росс. – Ты всегда приносила мне только радость. Всегда. – Он поднял голову и прижался губами к ее груди. Она видела, как сосок, захваченный губами, утонул в его усах. Потом Росс пощекотал его языком.
Глаза Лидии закрылись. Она несколько раз прошептала его имя и спросила себя, накажет ли ее Господь за то, что она любит мужа больше, чем Его. Росс перевернул ее на спину и накрыл своим телом. Он снова стал твердым, и лоно увлажнилось от желания. Он откинулся назад и долгим, медленным толчком наполнил ее своей любовью.
Мысли Лидии, и радостные и печальные, рассеялись под вновь повеявшим ветром страсти.
Бэннер вытаскивала шпильки из волос и швыряла их в темноту. С каждой приходилось сражаться не на шутку. Они вцепились в волосы с цепкостью рыболовных крючков. Высвободив очередную шпильку, она поскорее, чтобы не закричать, щелчком пальца отправляла ее за борт повозки. Она злилась.
– Какого черта ты это делаешь?
– Я распускаю волосы.
– Зачем?
– Потому что мне надоело, что они заколоты вверх.
– А какая разница?
Бэннер встряхнула головой, и волосы разлетелись во все стороны. Шелковый завиток коснулся щеки Джейка. Тот смахнул его.
– Прекрати!
– У меня болит голова, я хочу почувствовать, как ветер шевелит мне волосы. И вообще, это не твое дело.
Джейк что-то проворчал, не сводя глаз с крупа лошади, тащившей повозку.
– Ладно, умолкни. Вот свалишься на землю и сломаешь шею.
Бэннер не сиделось на месте. Она бурлила от еле сдерживаемого гнева, как закипевший чайник. В детстве, бывало, разозлившись на Ли, она бодала его головой в живот и первой начинала потасовку. Именно этого ей хотелось и сейчас. Ей не терпелось полезть в драку. Она готова была зацепиться за любой повод.
Но Джейк не давал повода, просто вел повозку и курил свою проклятую сигару. Несомненно, его мыслями владела эта паршивка Дора Ли. У Бэннер не шло из головы зрелище их возвращения из-за сарая в разгар вечеринки.
Дора Ли бросила на нее злорадный многозначительный взгляд. Джейк шепнул что-то Ли и Мике, и те расхохотались. Наверняка он ляпнул что-нибудь мерзкое. С каким удовольствием Бэннер отвесила бы им всем по крепкой пощечине!
Но вместо того она танцевала и смеялась, притворяясь, что веселится от души, хотя на самом деле давно не была такой злой и несчастной. Каждый раз, когда в ее воображении вставал Джейк, целующий Дору Ли так же, как он целовал ее, ее пронзали стрелы, отравленные ядом ревности. Яд растекался по всему телу, и душа от него становилась черной и липкой.
Еще до того, как Джейк приехал к ней на свадьбу, она ревновала его к долгим дням, что он проводит с другими людьми. Теперь ее собственническое чувство стало вдвое сильнее. Ревность была ни на чем не основанной, но Бэннер не могла с ней справиться.
– Тебе понравился прием? – решительно спросила она из страха, что если не нарушит напряженного молчания, то расколется надвое, как ореховая скорлупка.
– Ага, – коротко ответил Джейк, не сводя глаз с дороги.
– Еще бы. Надо думать, ты неплохо провел время – вон как красовался перед дамами. – Бэннер откинула голову назад и, изогнув шею, принялась смотреть на звезды над головой, всем своим видом изображая беспечность. – А я повеселилась замечательно. Обожаю танцевать. Завтра наверняка ноги заболят, так я натанцевалась. – Она хотела напомнить Джейку, что не испытывала недостатка в партнерах.
– Если заболят, можешь их попарить.
– Так и сделаю. – Будь проклят его ледяной тон! – Наверное, Доре Ли тоже придется парить ноги.
– Ты так считаешь?
Бэннер невесело рассмеялась, скорее просто произнесла короткое раздраженное «ха!», полное внутренней силы.
– Ей все равно, с кем танцевать, был бы мужик, – добавила она.
– Ой ли? – Джейк перекатил сигару из одного уголка рта в другой. У Бэннер руки чесались выхватить ее у него и отправить вслед за шпильками, но она не посмела.
– Ее репутация насчет мужчин известна всему городу.
– Гм, – задумчиво произнес Джейк. – А мне она показалась довольно милой.
– Милой! Тебе бы да не показалась!
– Конечно.
– Ты не жалеешь, что должен везти меня домой? Ты бы, наверное, охотнее проводил Дору Ли.
Джейк ничего не ответил, только пожал плечами, подлив масла в огонь ее гнева.
– Я видела, как вы улизнули. Ну что, верно говорят, что она потаскушка? – спросила язвительно Бэннер и, не дав Джейку ответить, выпалила: – По-моему, верно. Я видела, как она по-идиотски улыбалась, когда ты вернулся. Позор! – Она покачала головой. – Наверное, ты ее целовал. Я не могу сказать что еще. Ты ее трогал? Я слышала, она позволяет… у меня язык не поворачивается сказать что. – Бэннер снова откинула голову назад. – Она толстогрудая до неприличия. И ужасно этим гордится. Хм! Вся ее грудь – это младенческий жир, который так и не сошел. Наверное, тебе ее фигура понравилась. Уж для тебя-то она наверняка оголилась.
Джейк затянулся и медленно выпустил дым изо рта. Переезжая через мост, швырнул сигару в реку.
– Я, когда целуюсь, не болтаю о чепухе, чтоб ты знала. – Он повернул голову и пронзил Бэннер взглядом светло-голубых глаз. – И ты этому должна особенно радоваться.
Если бы он дал ей пощечину, он не смог бы сильнее ее ошеломить. Или обидеть. Или ранить. Она уставилась на него невидящим взглядом. Раздраженная брань оборвалась на полуслове. Она не могла даже вздохнуть. Из нее словно выпустили воздух. А вместе с ним ушел и боевой дух. Она быстро отвернулась.
Джейк выругался про себя. Его тоже обуяла яростная ревность. Но он давно почувствовал, как распалилась Бэннер. А если они оба не сдержатся, повозка наверняка загорится. Поэтому он усмирил свой гнев и дал Бэннер отвести душу. Он ненавидел себя за те слова, что ему приходилось говорить. Но ради ее же блага он вынужден был быть жестоким.
Но, может быть, он чересчур жесток. Может, надо положить Бэннер руку на плечо и извиниться. Может, если бы он ее обнял…
Нет, Джейк , сказал он себе. Если ты ее обнимешь, все твои благие намерения полетят к чертям .
Слишком темны и обольстительны ее волосы в ночной мгле. Слишком уж ему нравится, как они касаются его лица. Когда ее нет рядом, он скучает по их запаху. Слишком прелестна она в этом платье. Слишком соблазнительна ее грудь, вздымающаяся над корсетом, залитая мягким серебристым светом луны.
Джейк попытался убедить себя, что нежность к Бэннер, нараставшая в его сердце, была лишь чувством дяди к племяннице. Но этот довод никуда не годился. Такие чувства к племяннице мог испытывать лишь самый развратный дядя. Не хватало ему только кровосмешения.
Нет, Джейк. Не смей ее касаться. Ты уже не раз валял дурака, и расплачиваетесь теперь вы оба. Хватит глупостей.
Повозка въехала во двор. Бэннер едва не вывалилась на землю, так торопилась поскорей из нее выбраться. У Джейка сердце разрывалось, когда он смотрел, как она гордо шествует к парадной двери, откинув голову, выпрямив спину, а ведь он знал, что она страдает от невыносимого унижения. Он не мог допустить, чтобы она ушла, не обменявшись с ним хоть словечком.
– Подожди!
Бэннер остановилась. На мгновение ее голова качнулась к груди, потом снова вскинулась. Бэннер обернулась и вызывающе взглянула ему в лицо:
– Что?
– Не стоило мне этого говорить.
– Но ведь это правда?
Его взгляд метался из стороны в сторону, словно боясь приковаться к лицу Бэннер. Он не хотел ощущать ее страданий, ведь он не мог ничем их облегчить. Но в его силах оттянуть прощание.
– Росс рассказал мне о торговце скотом в Форт-Уэрте. Он думает, этот торговец может подобрать нам небольшое стадо по справедливой цене. Как считаешь?
Бэннер не хотелось говорить о скоте. Хотелось спросить, почему Джейк так ее ненавидит. Ненавидит? Или презирает за то, как она с ним поступила? А может, смеется над ее неуклюжими попытками соблазнить его, вернуть, заставить жениться?
– Делай как хочешь. Ты мой управляющий.
– Да, конечно, – неловко ответил Джейк, перебирая пальцами кожаные поводья. – Думаю, мне в скором времени надо будет съездить в Форт-Уэрт и встретиться с ним.
– Если считаешь, что так надо, езжай.
Он кивнул.
– Ну, спокойной ночи.
Пожалуйста, Бэннер, не смотри на меня так. Я хочу обнять тебя, но не могу.
– Спокойной ночи.
Джейк, почему ты наказываешь меня за грех, который совершили мы оба? Не презирай меня.
– Запри дверь покрепче, слышишь?
Я помню, какой чудной ты была, и я снова хочу тебя. Но не могу, не могу…
– Ладно. Спокойной ночи.
Той ночью ты был таким чудным, таким нежным и ласковым. Почему теперь ты ко мне так жесток?
Бэннер в одиночестве вошла в темный дом и закрыла за собой дверь. Джейк не заводил повозку в конюшню, пока не увидел в окне ее спальни свет лампы.
– О господи!
Три полена дров скатились с рук Бэннер и шлепнулись на землю. Она поднесла руку к губам, чтобы сдержать вскрик. Сердце екнуло.
– Что ты здесь делаешь?
Появившийся из тени на веранде Грейди Шелдон нерешительно шагнул к ней.
– Как поживаешь, Бэннер? – робко спросил он.
Испуг прошел, но появление Грейди не могло не настораживать. Джейк с ковбоями работали далеко от дома, расчищали пастбище от дубовых пней и кустарника. Бэннер осталась в доме одна и только что вышла за дровами, сложенными штабелем у дальней стены конюшни. Она бы испугалась любого мужчины, не только Грейди.
На смену испугу пришла злость от его наглости. Бэннер нагнулась, чтобы собрать поленья, а когда выпрямилась, ее глаза прошили его насквозь ненавидящим взглядом.
– Я тебе расскажу, как я поживаю, Грейди. Удивляюсь только, как у тебя хватило нахальства появиться передо мной. Если ты через десять секунд не исчезнешь, я тебя пристрелю.
Она гордо прошествовала мимо него к парадной двери. Но он схватил ее за руку, заставив остановиться.
– Бэннер, пожалуйста. Мне нужно с тобой поговорить.
– А мне с тобой говорить совсем незачем. Пусти-ка лучше и убирайся. И никогда больше не приходи.
– Ты слышала о моей… моей жене?
Бэннер сбросила дрова на веранду и повернулась к Грейди. О пожаре, в котором погибли Ванда и Догги Бернс, много говорили в городе на следующий день после праздника. Джейк рассказал ей о нем, когда вернулся из поездки в Ларсен. Это было две недели назад.
– Мне было очень жаль, когда я узнала о ней. Она погибла трагически, но ко мне это не имеет никакого отношения.
– Имеет, Бэннер! – с жаром воскликнул Грейди. – Я хочу с тобой поговорить, объясниться. Но никак не подворачивался случай. Это несправедливо, правда?
– То, что ты сделал, тоже несправедливо. А теперь извини. Мне пора готовить ужин. – Бэннер вошла в дверь и обернулась, чтобы ее закрыть. Но прежде сказала: – Я не хочу тебя видеть. Больше не приходи.
Грейди привязал лошадь с другой стороны кораля. Поэтому-то Бэннер, проходя через двор, не заметила ее. Теперь же из окна гостиной она видела, как он отъехал и скрылся из виду. По телу пробежала дрожь. Вытерев мокрые руки о штанины, она пошла в кухню готовить ужин.
Бэннер решила не рассказывать Джейку о визите Грейди. Это его только разозлит. После барбекю они держались друг с другом вежливо, но скованно. Она не сдержала свой обет оставлять Джейку поднос с едой на веранде, но каждый вечер, едва закончив ужин, он ехал в город. Ей не хотелось думать о том, куда он направлялся. В салун? К Доре Ли? Но она не засыпала до его возвращения.
По крайней мере, между ними воцарилось мирное сосуществование. Появление Грейди не стоило того, чтобы распалять гнев Джейка. Почему-то она была уверена, что у Грейди не хватит пороху вернуться.
Но он вернулся. И уже на следующий день. Примерно в то же самое время. Позже Бэннер спрашивала себя: может быть, он нарочно рассчитал свои визиты так, чтобы застать ее одну, потому что знал, что мужчины в это время работают далеко от дома? На этот раз он постучал в заднюю дверь. Она открыла. В руках он держал букет цветов.
Она взглянула на цветы, но не протянула за ними руку.
– Я тебе велела больше не приходить.
– Можно войти?
– Нельзя. Уходи, Грейди. По-моему, я ясно сказала…
– Пожалуйста, Бэннер. Прошу тебя.
Она внимательно вгляделась в него. Он изменился. Его лицо уже не было по-мальчишески смазливым, безмятежно ясным, открытым и честным. В уголках рта и в глазах сквозила усталость, которой она раньше не замечала. Он осунулся. Перемены были еле уловимыми, но несомненными.
Жалость тронула сердце Бэннер. Может быть, Грейди страдал так же, как она? Вряд ли. Мужчины после таких скандалов выходят сухими из воды. Так сказала Лидия.
Что заставило ее впустить его? Может, жалость, а может, решимость доказать, что она его не боится. Грейди широко перешагнул через порог. Бэннер не предложила ему сесть. Он неуклюже вертел в руках букет, потом положил его на стол и произнес:
– Я понимаю, ты меня ненавидишь.
– Ничуть. У меня нет к тебе никаких чувств, ни хороших, ни плохих. Все чувства умерли в тот миг, когда я узнала, что ты мне неверен.
Грейди разглядывал свои ботинки. Черт бы ее побрал. Ему осточертело изображать жалкого подхалима и приползать к ней, как кающийся грешник. Он не моргнув глазом отправил бы всех Коулмэнов прямой дорогой в преисподнюю. Но они могут ему пригодиться позже. Последние две недели были худшими в его жизни.
Прежде всего ему пришлось притвориться, что пожар, разрушивший жилище Бернсов и погубивший его жену и тестя, потряс его и вверг в тоску. Потом навалился кошмар следствия. Все обернулось так, как он и рассчитывал. Пожар был признан несчастным случаем, но Грейди не нравились косые взгляды, которые бросали на него шериф и жители городка.
Ему нужен был союз с могущественными Коулмэнами. Если он восстановит отношения с ними, в городе его снова примут. Его предприятие продолжает процветать, у него единственные в округе лесопилка и лесной склад, но люди с недавних пор перестали его уважать. В их глазах читалось презрение.
И, черт возьми, ему были нужны обширные леса, которыми теперь владела Бэннер Коулмэн. Чтобы заполучить их, придется перешагнуть через унижение. Он должен ей показать, что совсем пал духом. Женщины любят прощать. Они не могут устоять, если появляется случай показать превосходство над мужчиной. Грейди мог поспорить, что Бэннер не исключение.
– То, что случилось в церкви, было ужасно. Мне за тебя было даже тяжелее, чем за себя, потому что я понимал, что тебе приходится переживать, знал, что ты обо мне думаешь.
– Ты опозорил меня и мою семью перед всем округом.
– Знаю.
– Такие вещи я не прощаю!
– Надеюсь, простишь, – прочувствованно сказал Грейди. – Когда я наконец смогу тебе все объяснить о Ванде.
– Мне не нужны твои объяснения. Давай простимся, и уходи.
– Пожалуйста, Бэннер. Выслушай меня. – Грейди облизал губы и шагнул вперед, умоляюще раскинув руки. – Мне ужасно тяжело думать о том, как они погибли, ребенок и остальные. Но… но я чувствую себя как человек, которого приговорили к пожизненному заключению и вдруг выпустили на свободу. Ты ведь понимаешь, что такая девица, как Ванда, ничего для меня не значит.
– Но ты занимался с ней любовью! – крикнула Бэннер.
Грейди опустил голову.
– Знаю, знаю. Поверь мне, с тех пор я каждую секунду об этом сожалею. Но я был с ней всего один раз, клянусь! Только один раз, – солгал он. – И то, чем я с ней занимался… гм, с такой девкой это ничуть не похоже на любовь. Это совсем по-другому. Не думаю, что я был отцом ее ребенка, – молю Бога, чтобы это был не я, – но доказать никак нельзя.
– Все это чушь. Суть в том, что ты предал меня и любовь ко мне, в которой ты клялся.
– Конечно, тебе, как женщине, как леди, трудно понять такую страсть. – Грейди по-прежнему не поднимал глаз и поэтому не заметил, что Бэннер внезапно побледнела. – Но так иногда случается. Не успеешь понять, что происходит, как наломаешь дров, а потом жалеешь.
Он поднял голову, чтобы посмотреть, какой эффект возымела его исповедь. Но Бэннер уже отвернулась и смотрела поверх его головы в окно.
– Все случилось так быстро, – торопливо оправдывался Грейди, приняв ее молчание за раздумье. – Я зашел купить виски. Она была одна. Она… она… ну, ты знаешь, какая она бесстыдница. Я только что расстался с тобой. Я так тебя хотел. А когда Ванда… ну… я на минуту представил себе, что целую тебя. Но, Бэннер, она не остановилась. Она все теребила и теребила меня. Не стоило бы говорить тебе о таких вещах. Но она трогала самые укромные места, ну, ты понимаешь, и говорила такое…
– Пожалуйста, – прошептала Бэннер, вцепившись в край сушилки так, что пальцы заболели, – прекрати.
Ей слышались насмешливым перепевом собственные слова – как она умоляла Джейка овладеть ею. Как молила, льстила, расстилалась перед ним, пускала в ход все доводы, какие приходили на ум, и дошла даже до того, что напомнила ему о любви к матери. Жгучие слезы слепили ее. Господи, неудивительно, что Джейк ее презирает. Как Грейди свою шлюху.
– Нужно быть мужчиной, чтобы это понять, Бэннер. Но, когда проходишь определенную точку, возврата нет. Мужчина теряет контроль над собой. Я потом ненавидел себя, не мог поверить, что оказался способен на такое. Клянусь, я после этого не тронул ни ее, ни какую другую женщину. Я хотел только тебя. Я люблю тебя.
Бэннер вытерла слезы, и Грейди воспрял духом, подумав, что она плачет из-за него. Повернувшись, она спросила:
– Чего ты хочешь, зачем ты пришел?
– Чтобы ты вернулась. Чтобы мы поженились.
– Это невозможно.
Грейди упрямо покачал головой.
– Нет, возможно. Возможно, если ты простишь меня. Бэннер, я взываю к тебе. Я совершил ошибку. И она случилась в самое неподходящее время. Прошу тебя, не вынуждай меня расплачиваться за нее всю жизнь. Скажи, что позволишь мне вернуться. Я не могу жить без тебя. Я тебя так люблю.
Бэннер удивилась: слова Грейди казались ей пустым звуком. Всего несколько недель назад она думала, что влюблена в него. Он уверял, что любит ее. Но было ли это любовью? И что она чувствует к нему сейчас? Только печаль. Но любовь? Все чаще и чаще ей думалось, что это слово лишено смысла. Им называют разные чувства, потому что не могут найти другого столь же емкого слова.
Кто она такая, чтобы судить Грейди за падение, когда сама пала не менее низко? Да, он предал ее любовь, но разве она не предала тех, кто ее любит? Родителей? Ма, Ли и Мику? Самого Джейка?
Джейк. Вот его она любит. Теперь она это признает.
И любила всю жизнь. Это радостное чувство бурлило в ней и, переполняя душу, изливалось наружу, когда он приезжал. Любовь к нему была всеобъемлющей, и она могла открыто проявлять ее.
Но теперешняя любовь была не такой. Она не приносила ничего, кроме горя. Ее нужно скрывать. Ей нельзя радоваться. Ее не должно быть.
Грейди предлагал безопасный выход. Если выйти замуж за него, она могла бы жить если не счастливо, то по крайней мере в довольстве. Она избавилась бы от разлада с собой, из-за которого так хочется вынуть сердце из груди, чтобы оно не разбилось. Но существовали и оговорки. Грейди уже не был прежним молодым щеголем. Клеймо позора будет еще долго тяготить его. Кажется, он раскаивается искренне, но сможет ли она когда-нибудь ему доверять?
Словно прочитав мысли Бэннер, Грейди сказал:
– Понимаю, ты можешь мне не верить. Но я говорю только правду. Я тебя обожаю. И всю жизнь мечтал только о тебе.
Бэннер спросила себя: а захотел бы он так же охотно объявить ее невестой, если бы знал, что она не девственница? Грейди изменился, но она изменилась еще сильнее. Веселой и здоровой Бэннер Коулмэн больше не существовало.
– Вряд ли мы сможем начать с начала…
Грейди поднял руку.
– Не надо отвечать сегодня. Подумай еще.
Бэннер вдруг почувствовала, что устала, вот-вот упадет от изнеможения. Ей хотелось одного – чтобы он поскорее ушел.
– Я подумаю. Мне нужно время.
– Понимаю. – Грейди набрался храбрости, взял ее руку и поднес к губам. Нежно поцеловал, потом выпустил. Рука безвольно упала и повисла как неживая. – Я не отступлю, пока ты не скажешь «да».
Он повернулся на каблуках и прошел к двери.
Бэннер рухнула в кресло, закрыла лицо руками и заплакала. Несколько недель, после того вечера и предшествующего ему ужасного дня, она усилием воли сдерживала слезы. Теперь они струились по щекам горячими солеными ручьями.
Как было бы легко, если бы свадьба прошла как положено. Как она была бы счастлива, если бы не знала о шашнях Грейди хоть с Вандой Бернс, хоть с кем угодно еще. Она и Джейк остались бы друзьями. Между ними не было бы нынешней враждебности. И как только ей могло прийти в голову, что, придя к нему в конюшню ночью, она разом покончит со всеми незадачами? Как?
Бэннер встряхнула головой, услышав у задней калитки топот сапог Джейка. Коротко постучав, он распахнул дверь и окликнул ее. Она отвернулась, но он все-таки успел заметить слезы у нее на щеках.
– В чем дело? Что случилось?
– Ничего.
– Ты плакала? – Джейк подошел, позвякивая шпорами, и присел около кресла.
– Нет.
– Плакала. Не ври.
Он сдвинул шляпу на затылок, и прядь белокурых волос упала на лоб. Сердце Бэннер сжалось от любви, но лицо исказилось.
– Ох, Джейк…
Внезапно он обвил ее руками, она уткнулась лицом в ямку между его шеей и плечом. Слезы оросили его воротник. Ее руки то с силой сжимали его спину, то ослабевали.
Он погрузил лицо в ее волосы. Обнял узкую спину, крепче прижал к себе, стараясь слиться с ней воедино. И не отпускал, пока она не выплакалась, пока рыдания не перешли в тихие всхлипы, тонувшие в его шейном платке.
Только тогда он взял ее за плечи и приподнял, чтобы заглянуть ей в лицо.
– Может, расскажешь, что случилось?
– А ты поверишь, что у меня сенная лихорадка?
Джейк взглянул на цветы.
– В детстве ты ею не страдала.
– Откуда ты знаешь? Тебя здесь не было. Ты все время уезжал, бросал меня.
Джейк перевел взгляд на недовольно сложенные губы Бэннер. Не отводя от них глаз, поднял руку ко рту и крепкими белыми зубами стянул кожаную перчатку. Прижал большой палец к ее губам. Медленно провел им к уголку рта, вернулся назад, тронул другой уголок.
– Прости меня. За то, что я уходил, за все мои обиды прости меня, Бэннер.
Он погладил ее щеку. Другой рукой обвил талию и притянул к себе, так что ее груди коснулись его тела. Потом опустил голову и прижался губами к ее губам.
От нахлынувших чувств по телу Бэннер прошла дрожь – отголосок бурных рыданий. Она обняла Джейка. Ее руки встретились у него за спиной, пальцы сплелись.
– Кто тебя учил целоваться? – через несколько мгновений спросил он.
– Ты.
– Я тебя не так учил. Открой рот.
– Не хочу, чтобы ты подумал, что я шлюха, как Уоткинс, или вертихвостка, как Дора Ли Дэнни.
– Ох, ради бога, – выдохнул Джейк. – Поцелуй же меня как следует.
Собственно говоря, он не оставил ей выбора. Его язык касался ее губ с такой нежной настойчивостью, что они раздвинулись. Еле уловимо подтолкнув рукой ее щеку, он наклонил ей голову вбок. Его язык проник глубже и заметался в поисках. Изогнулся, коснувшись нёба, внутренней стороны зубов, шелковистой подкладки губ. Он ласкал, напоминая о том, что было, с каждым волшебным толчком проникая все глубже.
Потом Джейк выпустил ее губы, но вовсе не для того, чтобы закончить любовную игру. Бэннер прильнула к нему, обессиленно, доверчиво. Он слизнул с ее ресниц замешкавшиеся слезинки, тронул языком кончик носа, осыпал поцелуями щеки со следами слез. Они потерлись носами. Было так покойно. И тревожно. И чудесно.– Так почему ты плакала?
Бэннер улыбнулась в крепкую гладкую скулу Джейка.
– Я ведь тебе сказала. Сенная лихорадка.
Джейк запустил пальцы ей в волосы, взъерошил их и прикусил мочку уха. Она ойкнула, он улыбнулся.
– Зачем же ты собираешь цветы, когда у тебя сенная лихорадка?
– Я их не собирала.
– Тогда откуда они?
– Их принес Грейди.
Голова Джейка отдернулась. Секунды ползли одна за другой, а он все смотрел на нее. Потом медленно выпрямил колени и поднялся во весь рост. Снял шляпу, которая во время их объятий чудом удержалась на макушке, и выколотил ее о затянутое в кожаные штаны бедро, подняв тучу пыли.
– Надеюсь, я ослышался.
– Их принес Грейди, – повторила Бэннер. Ее разозлило, что его лицо осталось непроницаемым.
– Грейди Шелдон? – Беззаботный дружелюбный тон противоречил исходившему от Джейка напряжению.
Бэннер встала с кресла.
– Да. Грейди Шелдон.
Джейк взорвался. Он швырнул шляпу на вешалку у двери. К счастью, она с первой попытки зацепилась за один из крючков. Он резко повернулся и уперся кулаками в бедра.
– И ты его впустила?
По его позе и выражению лица стало ясно, что он считал ее невероятной дурой. Это не прибавило Бэннер добродушия.
– А почему бы и нет? – За неимением более подходящего занятия она подошла к раковине и начала яростно наливать в нее воду, хотя в этом не было никакой нужды.
– Почему бы и нет?! – От рева Джейка зазвенели оконные стекла.
– Да, почему бы и нет? Я когда-то была с ним обручена, помнишь?
– Помню, еще бы. – Джейк подошел к раковине. Стянул вторую перчатку и швырнул ее на стол рядом с первой. – И еще я помню, как он в день твоей свадьбы получил пулю в плечо за то, что сделал ребенка некой оборванке.
Бэннер развернулась.
– У тебя очень милая манера выражаться, – саркастически произнесла она.
– О чем ты только думала, когда впускала его сюда, раз была одна?
Только теперь, когда Джейк заговорил об этом, Бэннер поняла, какую глупость сваляла. Ли сказал ей, что Росс в церкви грозил убить Грейди. Грейди гордый человек, он не пропустил бы такое предупреждение мимо ушей. Что, если он приехал сюда, ища мести, а не прощения? Но вряд ли. Если ее и мучили угрызения совести из-за того, что она впустила Грейди, Бэннер ни за что не призналась бы в них Джейку. Она посмотрела на него с холодной отчужденностью:
– Он принес извинения за то, что произошло. Просил меня выйти за него замуж.
Джейк онемел. Он не верил своим ушам. Наконец он встряхнул головой и невесело рассмеялся:
– Надеюсь, ты не приняла это всерьез.
– Могла бы и принять.
Глаза Джейка угрожающе сузились. Он не доверял Шелдону ни на йоту и был уверен, что тот уничтожил Ванду и ее отца в пожаре – слишком уж много было совпадений. Не говоря о том, что так и не выяснили, с чего он начался. Джейк возненавидел сукиного сына с той минуты, как увидел его в церкви. Он сразу понял, что Шелдон для Бэннер слабоват. Он всегда терпеть не мог скользких самовлюбленных мерзавцев вроде Шелдона.
– Этот недомерок тебе угрожал?
– Нет!
– Тогда что он говорил?
– Это мое дело.
– Не хитрите со мной, мисс Коулмэн. Росс убил бы Шелдона на месте, если бы узнал, что он к тебе приближался.
– Полагаю, ты тут же отправишься в Излучину и обо всем доложишь.
Каждая черточка обветренного лица Джейка выражала отвращение.
– Я не сплетник, Бэннер, а ты не ребенок.
– Верно. Не ребенок. И имею право принимать цветы от кого хочу. Ты управляющий Сливового Ручья. Я прислушиваюсь к твоему мнению в деловых вопросах, но советы о моей личной жизни будь добр держать при себе, пока я их не спрошу.
Джейк не знал, придушить ее или еще раз поцеловать. И для того и для другого он был слишком взбешен. Он схватил перчатки, сдернул с вешалки шляпу и распахнул дверь. Каблуки топали по твердой земле. Он ругался в такт их звону.
Капризная, испорченная девчонка. Сама не знает, что для нее лучше. Не распознает удачу, даже если та пнет ее в зад. Не понимает, что он изо всех сил старается ее защитить от таких хорьков, как Шелдон, и от волокит вроде Рэнди.
И, черт ее побери, она его целовала, а проклятые Шелдоновы цветы лежали тут же на столе!
Джейк сам не понимал, почему его это так задело. Он обещал Россу присмотреть за ней. Хорошо, он присмотрит. Но никто его не обвинит, если она снова попадется на крючок какого-нибудь пустозвона вроде Шелдона. Никто не обвинит. Если она попадет в переделку, значит, сама того заслужит.
И все-таки Джейк знал, знал так же твердо, как то, что солнце завтра взойдет, что он скорее убьет Грейди Шелдона, чем даст ему дотронуться до Бэннер.
13
Холодные серые глаза пробежали по колонке цифр в гроссбухе и остались довольны окончательным итогом. Прибыль получалась неплохая. Пусть церковная община марширует с дурацкими лозунгами, накликая на нее проклятие и гнев Божий. Пусть проповедники вещают об адском пламени и сере. В «Райских кущах» дела шли как нельзя лучше.
В дверь постучали. Присцилла взглянула на маленькие золотые часы, стоявшие на письменном столе. Подошло время свидания с Дабом Эбернези.
– Войдите. – Она тщательно заперла гроссбух в нижний ящик стола. Да, она была богата. Никто точно не знал, сколько у нее денег, и Присцилла не собиралась никому этого раскрывать.
Даб всегда врывался быстро и неожиданно, как первый северный ветер осенью. Сегодня он тоже влетел, но обернулся, чтобы осторожно прикрыть дверь, словно боялся разбудить спящих наверху проституток.
Он всегда удивлялся, как Присцилле при ее режиме дня удается не засыпать на ходу. Она не ложилась до раннего утра, когда «Райские кущи» закрывались. Днем, когда ее штатные картежники и проститутки спали, отдыхая перед предстоящим вечером, она работала у себя в кабинете и развлекала личных клиентов. Даб знал, что он не единственный, хотя круг счастливчиков был весьма ограничен.
Неудивительно, что салун Присциллы являлся самым прибыльным в городе. Самоотверженность всегда идет рука об руку с успехом. Даб сам был усердным работником, никогда не удовлетворялся достигнутым, всегда желал большего. Такую разновидность жадности он распознавал и в других.
– Дорогая! – Он положил котелок и трость на обтянутый атласом стул, стоявший у двери.
Присцилла приветствовала его заметно прохладнее, чем обычно:
– Привет, Даб.
Он пересек комнату, заключил ее в объятия и крепко поцеловал. Сегодня она уклонилась от объятий, подошла к бару и налила в бокал немного виски.
– Выпьешь?
– Конечно. – Он ощутил ее сдержанность, понял, чем она вызвана, и выругался про себя. Эта связь начала приносить осложнения. Ему нравилась Присцилла, очень нравилась – особенно в постели. Но, похоже, возникла необходимость в переменах.
В церкви недавно объявилась очень симпатичная вдова. Она жила одна в тихом квартале, в уютном домике, обнесенном забором из белого штакетника. Вчера она зашла в банк, чтобы спросить его совета по финансовым вопросам. Здесь явно таились благоприятные возможности. Может быть, у нее не такой сексуальный опыт, как у Присциллы, но ее можно научить. И разве вдовушки не горят жаждой любви? Такая интрижка не чревата осложнениями. Это веский довод в пользу вдовы.
Присцилла протянула Дабу бокал виски и налила еще один для себя. Затем прошла в спальню, расположенную за кабинетом. Даб не отставал от нее ни на шаг, как преданный щенок.
– На прошлой неделе ты не пришел на свидание, – лениво протянула она, оглядывая себя в зеркало на туалетном столике.
– Извини, дорогая. Было созвано экстренное собрание директората. Я не мог его пропустить, а предупредить тебя не было времени. Надеюсь, ты не волновалась.
– Ничуть, – ответила Присцилла отражению в зеркале. – Просто включила обычную плату в твой счет. – Она улыбнулась, но в глазах не прибавилось тепла.
Даб сдерживал раздражение и с показным раскаянием спросил:
– Ты на меня сердишься?
Присцилла повернулась к нему. Волосы рассыпались по плечам. Она была одета в синий атласный халат. Длинные широкие рукава ниспадали на запястья каскадами жемчужно-серых кружев. Атлас шел к ее роскошной фигуре. Сквозь складки проглядывало гладкое бедро.
– Не сержусь, Даб. Я разочарована. Когда ты приходил в прошлый раз, то обещал держать этих религиозных фанатиков подальше от меня.
– Я не обещал.
– Все равно что обещал. Мне казалось, ты можешь влиять на общественное мнение.
– Один человек мало что может сделать против толпы.
– Толпа – как овцы. Идет, куда ее поведут. Переключи их на что-нибудь другое. Отвлеки их от Квартала красных фонарей.
– И как, по-твоему, я этого добьюсь?
– Какое мне дело? – Присцилла расхаживала по комнате, сердито потряхивая головой. – Я никогда не просила тебя об услуге, Даб. И сейчас не прошу. Единственное, чего я хочу, это вести свое дело, как все горожане. Чем я отличаюсь от мясника, пекаря, продавца подсвечников? Никто из-за них не поднимает шума. – Она нацелила на Даба палец. – Ставлю всю прибыль следующей недели, что они в своих делах не так честны, как я.
Даб устало опустился в шезлонг и потер пальцами глаза. Сегодня ему подобные разговоры совсем ни к чему. Он сбежал из банка, чтобы порезвиться в постели с Присциллой и выпить несколько бокалов ее теннессийского виски, вот и все. Не нужно ему никаких споров. Никаких сцен. Всего этого ему хватает на службе.
Он опустил руку и взглянул на Присциллу снизу вверх. Та пылала яростью. От нее исходили волны гнева. Глаза горели жестким холодным огнем. Раньше он не замечал вокруг ее рта этих неприятных морщин. Когда они появились?
– Ты вряд ли предоставляешь те же услуги, что пекарь, дорогая, – сухо сказал он. – Как ты можешь надеяться, что я сумею оттащить собак, если в этом квартале постоянно дым коромыслом? В прошлые выходные убили одну из твоих девочек.
Присцилла села на мягкий пуф перед туалетным столиком. Припудрила ладонь и внутреннюю часть руки.
– Таков неизбежный риск нашего бизнеса, и каждая девушка, принимающая в спальне платного клиента, это знает. Ей может не повезти, например, попадется фермер, жена которого считает такую жизнь более волнующей, чем дойка коров и сбор яиц, или ревнивый любовник, или доброхот, который берет шлюху в постель, а потом считает своим святым долгом наказать ее за то, что сбила его с пути истинного. – Присцилла красноречиво пожала плечами. – Это случается то и дело. «Погибла еще одна падшая голубка», – процитировала она знакомый заголовок.
– На прошлой неделе на улице была перестрелка. Ее затеяли три ковбоя после игры в покер. Двое из них погибли.
– Это произошло не в моем заведении.
– Но все-таки порядочные люди…
– Порядочные люди! – взорвалась Присцилла. Она вскочила с пуфа и снова принялась расхаживать по комнате. – У меня порядочные люди вот здесь сидят. Что в них порядочного? Они хотят погубить мое заведение. Это порядочно? И это их проповедник называет порядочным делом? – Она налетела на Даба: – Заставь его заткнуться.
– Не могу. У него есть приверженцы, и их становится все больше. Я тебя насчет него предупреждал. Он оказывает давление на шерифа. Рано или поздно шериф к нему прислушается. Этот проповедник ведет за собой избирателей, множество избирателей, а нынешний год – год выборов. Если ради победы этой осенью придется прикрыть Квартал красных фонарей и придушить все заведения в этой части города, он на это пойдет. У шерифа большие амбиции.
– Шериф – мошенник. Он здесь чуть ли не каждую ночь веселится вместе с людьми, которых бросает в тюрьму.
– Знаю, – терпеливо ответил Даб. – И ты знаешь. Но они, – кивнул он головой в сторону города, – не знают. А если и знают, то плевать хотят, пока он поддерживает порядок.
– Черт, – вполголоса пробормотала Присцилла. Она снова опустилась на пуф и скрестила ноги. Полы халата разошлись, обнажив бедра. Синяя атласная туфелька с высоким каблуком и перышком цапли на мыске сердито качалась взад и вперед, как маятник.
Длинная изящная нога приковала к себе внимание Даба. Беседа надоедала ему все больше. Не для этого он выкроил время от служебных дел. Его взгляд поднялся по ноге Присциллы, перескочил на грудь, трепетавшую от волнения. Соски были твердыми и острыми. Даб стремительно возбуждался.
– Детка, – умиротворяюще произнес он, – понимаю, ты расстроена.
– Еще бы.
– Я делаю все, что в моих силах.
– Этого мало.
– Так я постараюсь, – огрызнулся он, теряя терпение. Как смеет шлюха разговаривать с ним, Дабом Эбернези, без малейшего уважения? Та хорошенькая вдова вчера в его кабинете была кроткой, как ягненок, говорила ласково, плакала тихо, смотрела влажными глазами, полными робкого почтения. – Ну же, Присцилла. Или ты собираешься потратить на споры те несколько минут, на которые мне удалось убежать из банка? – Он надул губы, как маленький мальчик.
Его театральные жесты не произвели на Присциллу никакого впечатления. Даб был проницателен и умел влиять на людей, и она это знала. Знала она и то, что, если ему придется выбирать – защищать ее или защищать себя, он не задумается ни на секунду. Такая эгоистичная готовность к предательству только лишний раз доказывала, что женщина должна уметь сама за себя постоять. А если при этом удается еще и повеселиться, значит, ей повезло.
Присцилла медленно поднялась. Потянула пальцами за концы пояса, и атласные полы распахнулись. Под халатом ничего не было. Чувственным движением плеч она сбросила халат, тот скользнул к ее ногам и растекся по полу синей лужицей.– Нет, спорить я больше не хочу. Я тебя понимаю. И высоко ценю твои визиты. Они и впрямь слишком коротки, чтобы тратить время на деловые разговоры. – Она провела руками по бедрам и пропустила пальцы сквозь треугольник густых волос. – Может быть, мне пора приходить на деловые встречи к тебе в банк?
Даб с трудом отвел взгляд от ее бедер. Присцилла пришла в восторг, видя, как внезапно побледнели его мясистые щеки. Он рассмеялся коротким нервным смехом и заерзал в кресле.
– Мы оба знаем, что этого делать нельзя. – Он болезненно улыбнулся, не понимая, шутит она или говорит всерьез.
Присцилла двинулась к нему мелкими шажками.
– Тогда предлагаю тебе заняться проповедником и избавить меня от него, чтобы на наших встречах здесь нам не нужно было так много говорить о делах. – Она остановилась прямо перед Дабом. Он протянул руку, чтобы приласкать ее груди, живот, бедра. – Что скажешь? Сделаешь это для меня?
– Конечно, Присцилла, конечно. Можешь на меня рассчитывать. Я всегда о тебе заботился, правда?
– Всегда. Не разочаруй и на этот раз.
– Не бойся, не разочарую, – бормотал он, уткнувшись ей в живот и запустив руку между бедер.
Она подняла его на ноги и, распутно целуя, опустила руку к ширинке брюк.
– Так я на тебя рассчитываю, – прошептала она, быстро расстегнула пуговицы и с притворным удивлением вздохнула, обвив пальцами восставшую плоть. – Ты такой большой. Такой сильный.
Крепко зажмурив глаза, оскалив стиснутые зубы, Даб что-то нечленораздельно бормотал. Искусная рука отметала все его доводы. Самый прославленный ангел Сатаны вознес его прямо на небеса.
– Ли! Мика!
Бэннер радостно поспешила обнять гостей. Они вошли в заднюю дверь следом за Джейком.
– Вот уж не ждала, что вы сегодня приедете.
– Ужина для нас хватит?
– Приготовим. – Она была так рада их видеть. С появлением длинных угловатых парней кухня, казалось, стала меньше. Бэннер радовалась шуму и суматохе, которые они принесли с собой. В последнее время в доме стало слишком тихо.
– Мы решили прискакать до темноты, чтобы осмотреться, – сказал Ли, целуя сестру в щеку.
Мика заносчиво плюхнулся на стул.
– Знаешь, мы, пожалуй, отметим это место нашим личным знаком высшего качества.
Бэннер кинулась к нему, попыталась выбить задние ножки стула. Но Мика оказался проворнее и успел упереть в пол передние ножки прежде, чем она лишила его равновесия.
– Чувствуй себя как дома, Мика, – поддразнила его Бэннер.
– О, конечно, конечно. – Юноша небрежно перекинул руку через верхнюю перекладину спинки и огляделся.
– Садись, Ли. – Бэннер внезапно оробела. Ей никогда не доводилось готовить ужин для кого-либо, кроме Джейка. Вдруг ребята будут над ней смеяться? – И ты садись, Джейк, – сказала она, впервые встретившись с ним взглядом с той минуты, как он вошел в дом. – Все готово.
– Спасибо.
– Погодите, я поставлю еще два прибора. – Бэннер торопливо обернулась и достала из шкафа тарелки. С того дня, когда приходил Грейди, она и Джейк мало общались друг с другом. От нее не укрылось, что он старается держаться поближе к дому, выполняя работы, которые позволяли ему оставаться в пределах видимости.
Он держал свое слово не подпускать к ней Грейди. Бэннер одновременно обижалась и была ему благодарна, сердилась на неослабную бдительность и чувствовала признательность за то, что ей больше не придется сталкиваться с бывшим женихом. Что бы ни говорила она Джейку и Грейди, она не собиралась выходить за него и намеревалась как можно дольше оттягивать ответ.
– Это тушеная говядина, – извиняющимся тоном сказала она, подходя к столу с фарфоровой супницей и раскладывая по тарелкам ароматное жаркое. – Приготовлена по рецепту Ма, но мы все знаем, что никто, кроме нее, не умеет тушить мясо так, чтобы оно превратилось в амброзию.
Ли отправил в рот столовую ложку мяса и долго гримасничал, фыркая и обмахивая рот рукой, потому что оно было очень горячее.
– Хорошо, малышка, – наконец произнес он.
– Неплохо. – Для пущей выразительности Мика подмигнул.
Джейк промолчал, он лишь машинально жевал.
Бэннер подала к столу кукурузный хлеб, радуясь, что тесто поднялось как раз в меру. Снаружи он был покрыт золотистой хрустящей корочкой, а внутри оставался легким и пористым, потому что хорошо пропекся. Ма сказала правду – рецепт безупречен.
Бэннер села за стол, но между взрывами хохота едва успевала есть. Ли и Мика, как всегда, были переполнены невероятными историями. Они потчевали ее рассказами, которые, если верить их клятвам, были чистой правдой, но Бэннер в этом сильно сомневалась.
Как здорово было посмеяться. Теперь Джейк стал неразговорчив. Вечерами они вели обрывочные беседы о ранчо. Вот и все. Он больше не ездил в город с наступлением темноты, но Бэннер понимала, что это потому, что он не хочет, чтобы в его отсутствие явился Грейди.
Не было больше и нежных поцелуев, как тогда, после ее истерики. Они изо всех сил старались не коснуться друг друга.
– На десерт у меня ничего нет, кроме прошлогоднего ежевичного варенья к кукурузному хлебу.
– Подойдет, – кивнул Мика, отрезая себе еще один толстый ломоть.
– Мне тоже.
– Если бы вы заранее сообщили даме о своем приезде, а не вваливались, как медведи, – с наигранным раздражением пробурчала Бэннер, – она бы подготовилась получше.
– Это я виноват. – Джейк отодвинул тарелку и откинулся на стуле. – Встретил ребят у реки и велел приехать вечером. Завтра утром проще будет собраться.
Бэннер вернулась из кладовой с банкой ежевичного варенья.
– А куда вы собрались?
– Едем в Форт-Уэрт за скотом, – взволнованно сообщил Ли. – Разве Джейк тебе не говорил?
Бэннер перевела взгляд на Джейка.
– Наверное, забыл.
– Я говорил вечером, после приема.
– Но не уточнил когда.
– Завтра великий день! – Мика намазал на хлеб ложку варенья. – Ну и погу…
– Мика! – Ли предостерегающе показал глазами на Бэннер.
– Погудим? – сладким голосом закончила она.
Мика проглотил кусок хлеба, не прожевав.
– Я только хотел сказать…
– О, я знаю, что ты хотел сказать, Мика. Я не дурочка. Возможно, Джейк представит тебя своей подруге Присцилле.
Ли уронил ложку. Она клацнула о стол. Ли уставился на сестру, разинув рот.
– Ты знаешь о ней?
Бэннер вкрадчиво посмотрела на Джейка, тот сурово сдвинул светлые брови.
– Джейк мне о ней много рассказывал. Она курит сигары.
Оба парня повернули головы к Джейку, ожидая подтверждения. Тот небрежно махнул рукой:
– Болтает почем зря.
Бэннер только рассмеялась:
– Что ж, может быть, я сама смогу увидеть знаменитую Присциллу Уоткинс. Сколько мы там пробудем?
Джейк, ничем не выдав своего волнения, перевел на нее глаза.– Мика, Ли и я пробудем там несколько дней.
– А я?
– А ты не едешь.
Бэннер тщательно вытерла рот салфеткой, свернула ее и положила рядом с тарелкой. Когда она подняла глаза, в них горела такая же решимость, как и в голубых глазах, с которыми скрестился ее взгляд.
– Нет, еду.
У Джейка дернулась щека. И только.
– Не в этот раз.
– И в этот раз, и в любой другой, когда мне захочется. – По голосу чувствовалось, что решение Бэннер окончательное.
– Да, хм, ну, э-э, нам пора идти, – пробормотал Мика и так быстро вскочил со стула, что тот свалился на пол. Чертыхнувшись, он нагнулся за ним.
– Да. Нам нужно еще кое-что сделать, – поддержал приятеля Ли. – Пойдем, Мика, займемся делом. – Друзья, спотыкаясь, поплелись к двери.
– Мне нужно как следует вытрясти чепрак и…
– И… хм, что мы там еще собирались сделать, Ли?
Ли вытащил Мику за дверь.
– Мы поспим в конюшне. Увидимся утром, – бросил он через плечо.
Комичная сцена прошла незамеченной для Бэннер и Джейка. Они сверлили друг друга взглядом, как боксеры-профессионалы с противоположных углов ринга.
– Я поеду.
– Не поедешь.
– Вот увидишь.
– Я не беру женщин в Форт-Уэрт покупать коров, и кончим на этом!
Бэннер вскочила со стула, прямая как стрела.
– Это мое ранчо! Не думаешь ли ты, что, прежде чем ехать покупать коров, нужно посоветоваться со мной?
Джейк тоже вскочил.
– Я с тобой советовался.
– Ты не вдавался в подробности.
– Таковых нет. После того вечера Росс связался со скототорговцем. Он назначил встречу со мной на эту пятницу. В Форт-Уэрте. Вот и все подробности, но ты все равно не едешь.
– Тебе понадобится помощь.
– Я попросил съездить со мной Ли и Мику, потому что не хочу отрывать Джима, Пита и Рэнди от работы на ранчо.
Пришедшая на ум колкость кувыркнулась, как бесенок. Бэннер понимала, что лучше не произносить ее вслух, но не смогла удержаться.
– А ты не боишься, что, пока «няньки» не будет поблизости, Рэнди попытается мною попользоваться?
Джейк угрожающе шагнул к ней, его лицо исказилось от ярости.
– Ты здесь одна не останешься. Пока я буду в отъезде, ты поживешь в Излучине. Я договорился с Россом и Лидией.
– Можешь договориться заново, мистер Лэнгстон. Потому что я еду в Форт-Уэрт.
– Я уже купил билеты на поезд.
– Я вполне способна купить себе билет сама. – Бэннер вскинула подбородок.
Джейк видел, что спорить с ней бесполезно. Чем дольше настаивать, тем упрямее она становилась, хоть и кажется, что дальше уже некуда. Поэтому он воззвал к ее благоразумию.
– Это грубый город, пойми.
– Я там была.
– Когда?
– Несколько лет назад. С папой и мамой.
– Это другое дело. Тебе не понравится. Женщине одной там небезопасно.
– Я не буду одна. Со мной будешь ты, Мика и Ли.
– Но не все время! – заорал Джейк.
Бэннер подозрительно покосилась на него.
– Почему ты так не хочешь, чтобы я ехала? Какова истинная причина? Когда мы туда приедем, я не буду обращать внимания, чем ты занимаешься. Не думай, что я помешаю тебе пить, играть и забавляться со шлюхами.
– Черта с два ты мне помешаешь.
– Так чего ты орешь?
– Ты тоже орешь.
– Почему тебе нужно тащиться в Форт-Уэрт, чтобы дать волю своим порокам? Разве ты не можешь получить все, что хочешь, в Ларсене? Разве не за этим ты каждый вечер ездишь в город?
– Да, именно за этим я и езжу! – Джейк обошел стул и отпихнул его в сторону. – Но я давно не ездил, и к тому же то, что может предложить Ларсен, на мой вкус недостаточно низменно.
– Я не верю!
Они, как два борца, стояли лицом к лицу, их груди тяжело вздымались, едва не соприкасаясь. Наконец Бэннер непреклонно сказала:
– Я еду.
Джейк едва сдерживался, чтобы не взорваться, но понимал, что ее можно остановить, только связав по рукам и ногам.
– Мы уезжаем рано, – проворчал он.
– Я буду готова.
Не сказав ни слова, он вышел, хлопнув дверью.
Бэннер позаботилась, чтобы утром им не пришлось ее ждать. Она собралась спозаранку и, когда Джейк выводил Бурана из конюшни, уже важно сидела в повозке. На повозке она собиралась отвезти в город их нехитрый багаж.
Джейк презрительно оглядел ее наряд, включая подобранную в тон шляпку с вуалью, и отвернулся, не пожелав даже доброго утра. Но Бэннер была слишком взволнована, чтобы пасть духом из-за его скверного настроения, и даже ухом не повела, когда явились трое работников. Она объявила им, что едет в Форт-Уэрт, и Пит обеспокоенно взглянул на Джейка.
– Она правда едет? – спросил он, жуя табак. Его подозрительный тон говорил лучше всяких слов.
Джейк только пожал плечами и вскочил в седло. Они собирались оставить лошадей в платной конюшне в Ларсене. Лошади им понадобятся, чтобы отогнать скот домой после возвращения на поезде.
Мика и Ли бурлили от восторга, их веселье было заразительным. Они ехали верхом по обе стороны от повозки, и Бэннер хохотала до упаду над их шутками. Казалось, только Джейк озабочен важностью предпринятой поездки.
В столь ранний час железнодорожная станция была пуста. Джейк соскочил с Бурана.
– Пойду куплю билет для Бэннер и посмотрю, вовремя ли прибывает поезд. Потом отведем повозку и лошадей в платную конюшню и вернемся.
Пока Ли и Мика обсуждали, что они сделают, когда приедут в Форт-Уэрт, Бэннер ждала возвращения Джейка. Для встречи со скототорговцем он упаковал в седельную сумку свой лучший костюм, а в дорогу надел обычный ковбойский наряд – кожаные штаны, шпоры и все остальное. Одежда была чистая, шляпа вычищена. Войдя на станцию, он снял шляпу. Теплые лучи солнца заиграли в светлых до белизны волосах.
Бэннер не хотелось думать, что он самый красивый мужчина, какого она видела. Она все еще злилась на него: как он мог даже помыслить о том, чтобы оставить ее дома! И он такой противный!
Мог бы сказать что-нибудь о ее платье. Это ее самый модный, самый нарядный костюм, она предназначала его для торжественных случаев. Корсаж плотно облегал грудь и талию. Абрикосовый шелк подчеркивал фигуру, подобранные в тон перчатки и шляпка делали ее женственной и прекрасной. Но Джейк одарил ее только насмешливым взглядом, более обидным, чем высказанное вслух оскорбление.
Бэннер подтянула кружева перчаток. Неужели он вправду ускользнет от нее в Форт-Уэрте, чтобы встретиться со своей подружкой Присциллой? Как это предотвратить? И сможет ли она пережить боль в душе, если он к ней все-таки пойдет?
Когда Бэннер представила Джейка с чужой женщиной, ее затошнило. Станет ли он ласкать другую так же, как ее? Целовать так же страстно? В мозгу вспыхивали картины того, как Джейк занимается любовью с женщиной без имени, без лица. Она крепко зажмурилась, чтобы отогнать их.
Она не увидела, как он вышел из вокзала, чертыхаясь и нахлобучивая шляпу, но ребята заметили.– Что с ним стряслось? – спросил Ли.
– Понятия не имею, но надеюсь, дело не во мне, – вполголоса произнес Мика.
Подошел Джейк.
– Проклятый поезд не ходит.
– Как не ходит? – спросили все хором. Бэннер добавила:
– Почему?
– Забастовка. Рабочие бастуют. Перекрыли путь в нескольких местах отсюда до Далласа. Хозяева железной дороги пытаются обойтись без насильственных мер, но рабочих невозможно убрать с путей, не перестреляв их. Поэтому движение прекратили, пока не утрясут все в ходе переговоров. Черт бы их побрал! – Он пнул дорогу сапогом, подняв веер гравия.
– Что будем делать? – нерешительно спросила Бэннер.
– Черт его знает.
– Твое свидание с мистером… мистером…
– Калпеппером, – подсказал Джейк.
– С мистером Калпеппером назначено на пятницу, так?
– Да. У нас есть несколько дней, но… – Джейка озарила спасительная мысль. – Поедем верхом. Ребята, сможете ночевать под открытым небом? – Он переглянулся с Ли и Микой, которые хранили удрученное молчание, боясь, что поездка, о которой они столько мечтали, не состоится.
– Конечно, сможем. Правда, Ли? – воодушевился Мика.
– Правда!
– Вот и отлично, – решительно кивнул Джейк. – Отправляйтесь оба в магазин и купите только самое необходимое. Несколько банок фасоли, пару фунтов бекона, немного кофе, небольшую банку муки. Коробку патронов. Да, еще одну или две небольшие кастрюли и дешевый кофейник. Одеяла нам не понадобятся, если вы сможете спать на чепраках. – Парни кивнули. – Ладно, идите. Я встречу вас через десять минут, и загрузимся. Наверно, придется взять запасную лошадь. Я схожу в платную конюшню.
Ли и Мика стремглав умчались. Они и не подумали попрощаться с Бэннер. Джейк, казалось, тоже забыл о ней. Он резко повернулся, чуть не сбив ее с ног. Затянутой в перчатку рукой поймал за плечо:
– Бэннер! Милая, я чуть не забыл о тебе. Сможешь одна вернуться в Излучину?
– Конечно.
– Отлично. Расскажи родителям, что случилось. Я получу обратно деньги за билеты, чтобы оплатить покупки в магазине. Мы, наверное, вернемся на несколько дней позже, чем рассчитывали. Может быть, когда будет пора возвращаться, поезда уже начнут ходить. Начальник станции говорит, забастовка продлится недолго. До свидания.
Он притянул ее к себе, быстро и звонко поцеловал в губы. Но она понимала, что он не осознает до конца, что делает.
Джейк вскочил на Бурана и пустил его в сторону платной конюшни на другом конце Мэйн-стрит, ни разу не оглянувшись.
–…А в пятницу к вечеру закончим все дела, и можете начинать веселиться. – Джейк широко усмехнулся, его зубы блеснули в свете костра. – Ну как?
Мика кувыркнулся на траве. Ли радостно гикнул, широко раскрыв глаза.
– А мы сможем остаться на субботнюю ночь?
– Еще-е-е бы, – ответил Джейк, потягиваясь и положив голову на седло, которое служило ему подушкой. Он одарил мальчишек этой милостью, словно капризный монарх, проявляющий великодушие. – Я ведь обещал вам, что вы повеселитесь, разве не так?
– Жду не дождусь…
– Тссс!
– Что? – Ли понизил голос.
– Тссс. – Мика махнул ему рукой.
– Что такое?
– Кажется, там кто-то едет, – шепнул Мика старшему брату через костер. Джейк встряхнулся и тревожно прислушивался.
Он протянул руку к кобуре, вытащил шестизарядный «кольт».
– Оставайтесь на месте, – велел он.
Все трое застыли, пытаясь уловить посторонний звук, но слышали только шелест ветра в кронах деревьев и потрескивание сухих дров.
Вскоре они безошибочно различили хруст веток под сапогами. Чужак приближался. Три пары глаз вгляделись в темноту и одновременно заметили молодого ковбоя, который ступил в круг света от костра. На нем плясали тени, отбрасываемые языками пламени. Он был одет, как и они, в джинсы и рабочую рубашку, жилет и шейный платок, но парень был слишком уж субтильный, тонкокостный. Широкополая шляпа скрывала черты его лица.
Пока они вглядывались, бледная узкая рука сняла шляпу. Облако темных, как ночь, волос рассыпалось по плечам, слишком узким для парня. С другого конца поляны донесся знакомый голос, будоражаще-женственный, насмешливо-звонкий:
– Добрый вечер, джентльмены.
Сандра Браун
Свидетельство о публикации №125011203992