Золотая коллекция восхищений. Сон!
Моё новое платье, крашенное в яркий, дивный цвет,
Я надела нынче в удивительнейшем сне!
Ужели с кем-то и меня молва людская свяжет,
Только наяву?
Любимый, сон - не обо мне?
_______
Японский текст - 8 век.
2621
Кажется иль это сон? Нет, я, конечно же, решила:
“Горек этот бренный, так чарующих столь многих мир”, -
И оставила свой дом - единственно мне милый и такой родной!
И теперь, когда узнала всюду, что в родном мне доме и есть счастье,
Видимо, пора уж возвращаться мне быстрей к себе домой?
_______
Японский текст - 8 век.
3265
Я долго хотела сосчитать. Забыв про время сна,
Все ночи без тебя, родной мой, когда я усну одна,
Но вряд ли полусон свой я смогу считать за сон и не могу заставить спать себя,
Когда опять нет рядом милого тебя.
Скорей закончились бы ночи без тебя!
_______
Японский текст - 8 век.
3275
Я каждый день и ночь, пока далёко я, –
Весь в мыслях о тебе!
О, дивная любовь моя,
Не покидает и во сне меня!
И дни, и месяцы быстрей проходят пусть, пока я без Тебя, -
В трудах для блага нашего не оставляю себе даже выходного дня!
_______
Японский текст - 8 век.
3683
Если любишь меня, острый серпик, ты мне помоги
Срезать веник, но побольше, из травы,
Чтоб под нашим деревом муро
И ещё под нацумэ - было чисто, а ещё я видела во сне,
Что ты мусор вымести поможешь мне.
_______
Японский текст - 8 век.
Песнь на заданные слова: “веник”, “серп”, “дерево муро”, “нацумэ” - песня типа буриме.
Присоединение суффикса мужских имен “маро” в японском тексте к слову “серп” показывает в данном случае на олицетворение серпа, на обращение к нему как к человеку. Этот суффикс присоединяется в таких же случаях, в частности, к мечам; в современном языке он сохранился в народных названиях.
Дерево муро - из породы хвойных (Juniperus ridjida).
Нацумэ (или ююба) — название дерева, летом цветет бледно-жёлтыми цветами, плоды его едят сырыми, употребляют и в качестве лекарственного снадобья (Zizyphus Jujba).
3830
Свидетельство о публикации №125011203268