Шекспир. Сонет 107. Перевод
Предвидящие будущего дни,
Любви моей не высчитают сроки,
(Хотя, казалось, коротки они.)
Луна затмение пережила,
И жрец свой домысел, стыдясь, отверг,
Самой короной разрешилась мгла.
И предрекли оливы мир навек.
И с веянием благостных времён
Моя любовь свежа. Смерть- не у дел.
Ей вопреки я буду жить. Племён
Неграмотных меня не ждёт удел.
Ты будешь вечно жить в моих стихах,
Когда тираны обратятся в прах.
Примечания из интернета- от Сюзи Ким:
Про Луну: Possibly an allusion to the death of Elizabeth I, who was associated with images of chastity, including the moon.
Про неясности(Incertainties):
Possibly an allusion to the confusion about who would succeed Queen Elizabeth I after her death, which was resolved by the crowning of James I.
Оригинал:
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Sonnet 107 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №125011203084
Лидия Пичерская 15.01.2025 11:00 Заявить о нарушении