Переводы
Миражисты № Цветы Хэ Суншаня (2022)
Николай ЕРЁМИН
КИТАЙСКОМУ ДРУГУ Хэ СУНШАНЮ
Лев,
Я обожаю Солнца краски...
Неспроста меня
В любую рань
На Восток,
Приветлив по-китайски,
Снова
Переводит Хэ Суншань...
Там, где между нами
- Вот те на! –
Расступилась
Вечная стена...
ЧЕТЫРЕ СЕНСАЦИИ
СЕНСАЦИЯ №1
Китайский след Николая Ерёмина
florida_rus
May 2nd, 2013
Давно заметил, что в сибирском писателе Николае Ерёмине прослеживается нечто
"поднебесное". Уж и не знаю, что тому причиной, то ли лукавый прищур глаз, то ли
поэтическая мудрость отдельных строк.
И вот вчера китайский переводчик Хэ Суншань подтвердил мои подозрения: стихи
нашего автора были опубликованы на китайском в газете города Синьян.. Как сказал
другой поэт, но примерно поэтому же поводу, "мы снова говорим на разных языках"...
Поздравляем, Николай!
Tags: Николай Еремин
Алексндр Росин, редактор и издатель журнала "Флорида"
СТИХИ ОТ РОССИЙСКОГО ПОЭТА ;;;;;;;; ;;;
НИКОЛАЯ Е РЁМИНА ;;;;;
Автор : Николай Ерёмин ;; ;;;; ;;;
Переводчик : Хэ Суншань ;; ;; ; ;
1) СЧАСТЬЕ ;; ; ;
Счастье обычно приходит ко мне ;;;;;;;;;;;;
В образе женском весною во сне... ;;;;;;;;;;;;...
Нет, не обычно! - то в дверь, то в окно… ;;;;;;;;;;;;;
Счастье - всегда необычно оно. ;;----;;;;;; ;
Это как музыка: - Ах, - и опять: ;;;;;;;---;;;;--
То, ;;;; ,
Что словами ;;;;
Не передать ... ;;;; ……
2;НАД ВЕЛИКОЙ ;;;;;;;
КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ ;;
Счастливые китайцы ;;;;;;;
Всей страной ;;;;;;
Скрывались за Великою стеной… ;;;;;;---;;;;;
Стоит, ;;;; ;
Соединяя времена, ;;;;
Великая Китайская стена… ;;;;;;---;;;;;
Какой восторг в душе! ;;;;;;;;;
Какой простор! - ;;;;;;;-
Когда идёшь - всех выше – ;;;;;;;;;;;---
между гор… ;;;;;;;;
Туда, где ждёт тебя, ;;;;;;;;;
Чудес полна, ;;;;;;;
Великая Китайская страна… ;;;;;;---;;;;;...
А рядом – ;;;;;---
Ты в Китае не один! – ;;;;;;;;;; ;---
Шагают Хэ Суншань и ;;;;;;;;;;;
Ян Цзибин… ;;;……
Николай ЕРЁМИН 17 июня2013 г Красноярск ;;; ;;;;;2013;6;17;
3) СТРОЧКИ ПЕСЕН ;;;;;;
У каждого своя судьба. ;;;;;;;;;; ;
Я сожалею, что не птица, ;;; ;;;;;; ;
Но всем - от имени себя - ;;;;;;;;;;;;---
Пою - авось, да пригодится, ;;;;;;;;;
И строчки песен, став крылатыми, ;;;;;;;;
Продолжатся - уже цитатами ... ;;;;;;;; ……
Я не стану подражать великим. ;;;;;;; ;
Подражать - не велика заслуга. ;;----;;;;;;;;;;
За вином, с прекраснодушным ликом, ;;;;;;;;;;;
Угощу и недруга, и друга ;;;;;;;;;
Новой песней... Пусть, пока киряют, ;;;;; …… ;;;;
Каждый стих за мною повторяют. ;;;;;;;;; ;
СЕНСАЦИЯ №2
СОНЕТ Николая Ерёмина переведён на английский язык!
И вновь ко мне аллеей парка
Идёт Шекспир, за ним – Петрарка…
А следом в город из ворот
Поэт Матвеичев идёт…
Он только что, сомненья нет,
Прекрасный сочинил сонет…
И говорит мне: - Ваша честь,
Позвольте мне его прочесть… –
И вслух читает – Боже мой! –
Перед собравшейся толпой -
И про тюрьму, и про суму…
И люди хлопают ему…
А кто-то даже, в меру пьян,
Нас приглашает в ресторан!
Nikolay Eryomin SONNET
I see again as along the alley of Krasnoyarsk;s park
Are going Shakespeare and behind him Petrarch,
And in some distance from them and city;s dark
Poet Matveichev is strolling as a man of guard.
I don;t doubt, he composed a very beautiful sonnet.
And he says to me: "Oh, Nicolas, my honor friend,
Let me just now to read my sonnet so very bad
To make you laugh but I to be regret.
And he begins in loud voce to read sonnet
To a crowd, o my God! And not, I say, too bad
About bitter life in country Russian poverty
And all the people flapped with expression sad...
Then a little dunked man invited us to own car
To visit restaurant or his young mistress bar.
Translated from Russian into English by Aleksander Matveichev.
Перевод с русского на английский Александра МАТВЕИЧЕВА
4-1-2018
СЕНСАЦИЯ №3
Сонет Ерёмина переведён на армянский язык!
Владимир Рыжков
;;;;;;; ;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;. Николай Ерёмин.
;;;;;
;; ;;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;;;;
;;;;;;; ; ;;;;;, ;;; ;;;;;
; ;;;;;;;;…
;;; ;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;…
;; ;;;;;;;;, ;;;;;; ;;;,
;;;;;; ;;;;;;; Sonet…
- ;;; ;;;;;;, ;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;…
- ;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;; ; ;;;;;; ;;; —
;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;; -
;; ;;;;;, ;; ;;;;;;; ;;;;;:..
;; ;;;;;; ;;;;;;;;;; ;; ;;;;…
;;; ;;;-;; ;;;; ;;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;;;,
;;; ;;;;;;;;; ; ;;;;;;;;:
VOVAVOV
Варпет в переводе с армянского — мастер.
СЕНСАЦИЯ №4
Стихи Ерёмина переведены на украинский язык!
* * *
Переклад
Владимир Монахов, Братск-рай
вірші
* * *
Дзвін
На Божий Суд
Звуть - а я не відповідаю…
На жаль, мені добре і тут:
Тайга,
Цвинтар, і хата - з краю…
Де можна жити
Без зайвих слів
Під Вічний поклик дзвонів…
* * *
Колокола
На Божий Суд
Зовут - а я не отвечаю…
Увы, мне хорошо и тут:
Тайга,
Погост, и хата - с краю…
Где можно жить
Без лишних слов
Под вечный зов колоколов…
2022
* * *
Подивився я вдалину і вгору…
Новий Рік…
Куди податися?
Всі бажання збулися.
Більший Нічому збуватися…
Карма-рік двадцять другий.
У піджаку кишеня з діркою…
І до щастя - Даль чиста -
Знову двох тисяч не хвата…
Владимир Монахов,Братск-рай
* * *
Посмотрел я вдаль и ввысь…
Новый год…
Куда податься?
Все желания сбылись.
Больше
Нечему сбываться…
Карма - год Двадцать Второй.
В пиджаке
Карман с дырой…
И до счастья -
Даль чиста -
Вновь двух тысяч не хвата…
http://stihi.ru/2022/01/13/3977
ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!
;;; ; ;;;;; ;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;; (Николай Ерёмин)
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;;;;20;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;
ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!
На российском литературном поприще было много великих поэтов. И на современном литературном небосклоне России блестят новые звёзды.
Николай Николаевич Ерёмин, стихи которого напечатаны в этой газете, - один из новых звёзд русской поэзии ХХ1 века.
В 1981-м году он стал членом Союза писателей СССР. А в настоящее время – член союза Российских писателей. Выпустил в свет более сорока поэтических сборников. Многие его стихи стали песнями. Стиль стихов поэта Николая Ерёмина величественный, естественный, глубокий. А характер – широкий, интересный, свободный. Содержание напечатанных стихов – это философия любви, многостороннего взгляда на человеческую жизнь "Нам нужно пользоваться и учиться лучшему у других" (Китайская пословица - ;;;;;;;;;;
Но мы можем посмотреть лишь небольшую область российского литературного поприща и, к сожалению, передаём только приблизительное значение его стихов на китайском языке. Хотя здесь и имеются несколько замечательных, удачных переводов на китайском.
Но только те читатели, которые знают русский язык, могут действительно полюбоваться его литературным талантом и ощутить волшебную притягательность каждого его слова
КИТАЙ
Цу Тяньсую и
Хэ Суншаню
посвящается
Мне друг сказал:
- Когда-то – ах! –
Весь мир стоял
На трёх китах…
А нынче –
Лучше стать мечтая,
Стоит он на плечах
Китая!
Киты же – следом
Там и тут
С Фонтан-салютами
Плывут…
И рады нам –
Ты только глянь -
И Цу Тяньсуй,
И Хэ Суншань…
ЖИВЫМ ПОД СТАТЬ
Скелеты спят
В моём шкафу,
Ах, под моими пиджаками…
А я – Ли Бо,
А я - Ду Фу
Читаю – и дышу стихами…
И сам пишу,
Живым под стать
И не хочу скелетом стать…
ПЕСНЯ О ДРУЖБЕ
- Русский с китайцем –
Братья навек! –
В детстве я пел как любой человек…
Вот и теперь
Этой песне я рад –
Ник-Ер-Ё-Мин -
Как сам-друг и сам-брат…
Может, и с чукчей
В сибирском краю
Скоро её по-китайски спою…
А Норильчанка
Нам водки нальёт
И акапелла двоим подпоёт…
2014г Красноярск
МАЙСКИЕ МОСТЫ
Я навёл мосты с Китаем
И с Японией
Навёл…
Неспроста здесь стал
Читаем
Русский дружеский глагол…
О, прекрасный месяц май,
Хороши
Твои мосты…
Все кричат:
- Ваньсуй! Банзай! -
И сбываются мечты…
2014 г
НЕФРИТОВЫЙ БУДДА
Я стал кавалером
Китайской медали
"Нефритовый Будда"!
Поэт Хэ Суншань
Переводит меня на китайский язык!
В стране Поднебесной
Меня почитают так, будто
Я к славе земной
До сих пор на Руси не привык…
И всем говорит, улыбаясь,
Китайский мой друг Ян Цзибин,
Что много поэтов на свете,
А вот Ник. Ерёмин – один!
2012
Здравствуйте, мои дорогие китайские друзья!
Огромное вам спасибо за переводы моих стихов на китайский язык и за НЕФРИТВОГО БУДДУ, которого я теперь ношу на груди и всем показываю.
Очень рад. что судьба свела нас на творческом пути.
Уважающий вас
Николай Ерёмин 25 августа 2012
До новых встреч!
К ВИЗИТУ В КИТАЙ
Меня друзья в Синьян к себе зовут -
Туда, где музы создают уют,
Где соловьи над розами поют…
Где Цу Тяньсуй и Хэ Суншань живут,
Печатают в прекрасном далеке
Меня – ах! – на китайском языке:
Журнал "Да Фэн" - вот и моя страница…
А, значит, наша встреча состоится.
И вот, готовясь к новому сюрпризу,
Билеты оформляю я и визу…
А значит, летним солнцем осиян,
Я прилечу к друзьям... Встречай, Синьян!
21 апреля 2014 г Красноярск
* * *
За стихи, на моё выживание,
Оценив поэтический труд,
Из Китая опять шлют юани мне,
Из Америки доллары шлют…
Лишь в России опять – ой, ля-ля! –
Не желают платить ни рубля…
6 декабря 2010
* * *
Я не был в Китае, я не был в Корее, я в Индии не…
Зато на Луне был, на Марсе, на Солнце, хотя и во сне.
И точно я знаю – судьбе не переча, считая года,
Где бабушку встречу
И дедушку встречу…
Вот только – когда?
Июль 2011…
; „
((*..*))
..((^))
С ПЕРЕВОДЧИКОМ ХЭ СУНШАНЕМ
Я вчера
Стал китайским поэтом!
Напечатан в газете "Синьян",
С Хэ Суншнем
Я выпил за это
В Интернете – и сделался пьян…
…
И, покуда мне месяц сиял –
По-китайски
Стихи сочинял…
2 июня 2013г
....../\../\
> ((* . *))
<="" (.)="" style="margin: 0px 0px 0px 160px; padding: 0px; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: normal; font-size: 14px;">
_/^\_
КРУГОСВЕТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
"Ищешь Индию –
Найдёшь Америку!"
А. Вознесенский
Радость и обиду,
Сердце, не скрывай…
Я искал Флориду –
А приплыл в Китай!
Ай-яй-яй-яй-яй!
2014
Десять лет пошло, Однако!
Николай Ерёмин 12 января 2025 года
Свидетельство о публикации №125011202798
здесб переводы на китайский и др ясно видны
Николай Ерёмин 13.01.2025 14:51 Заявить о нарушении