Джон Бёрнсайд. Гиена

Словно с полотен Брейгеля,
белогривая,
голодная, словно тьма,
прижатые уши
летучей мыши,
лицо — серый велюр,

скорее кошка,
чем собака,
не каракал,
но фаналука
или циветта —

вот покровительница всех,
кто любит ночь:
проснувшаяся
в сумерках
под грубую
осанну анатомии,

дневной свет падали
разбит,
затем обглодан до костей,
пока по радио ритм танца уступает
неспешным «аллилуйя»,

а далеко
в глубинах подсознания
извечный ужас:
зубы-как-глаза,
в крови и мясе
морда,

и рот
впивается,
неважно — честно, нет,
хихиканье из-за кустов
и дрожь.

2024 (перевод)

*
John Burnside. Hyena

Like something out
of Brueghel, maned in white
and hungry
like the dark, the bat
ears pricked, the face
a grey

velour, more cat
than dog, less
caracal
than fanalouc
or civet —

here is the patron beast
of all
who love the night:
waking at dusk
to anatomy's
blunt hosanna,

the carrion daylight
broken
then picked to the bone
while the radio dance-band fades
to a slow alleluia,

and far at the back
of the mind, the perpetual
frenzy: eye-teeth
and muzzle
coated with blood
with matter,

as every mouth
digs in,
for fair, or foul,
a giggle in the bushes,
then a shudder.

*
[from Black Cat Bone, 2011]


Рецензии