Вальтер Кале. Над рекой

Der Heimweg fuehrte mich in dieser Nacht
Zum Parke, welcher voller Stille lag,
Und viele duerre Blaetter raschelten.
Und zwischen zweien hohen dunkeln Staemmen
Erschien es mir und war mir wohlbekannt
Und weinte auch und nickt' und lockte sehr;
Doch als der Wind ein wenig lauter klagte,
Zerrann es …

Walter Cale'
Geboren am 8. Dezember 1881 zu Berlin. Gestorben ebenda am 3. November 1904. – Nachgelassene Schriften 1907. (не уничтоженные автором рукописи изданы после его самоубийства, прим.перев.)




Путь к дому ночью в парк меня увёл;
там тишина царила, листья же,
усохших тьма, шуршали да шуршали;
и меж двумя высокими стволами
оно, знакомое, явилось мне
рыдало и манило, увлекало;
как ветер застонал, оно
растаяло...
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


 
Над рекой

Скорбно стоишь над рекой, мой же скорбный
путь вдоль иного берега длится;
оба не ведаем зова другого:
воды шумят и шумят неумолчно.

В лодки б нам –с правого берега ты мне навстречу,
с левого я, может быть, на стремнине
лёгкими взмахами вёсел приветим друг друга
и по теченью скользить, улыбаясь, пока

нам не покажется море в сиянье вселенском–
вёсла покинем и стоя заплачем?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Am Flusse

Trauernd stehst du an des Flusses Rande,
Trauernd fuehrt mein Weg am andern Ufer:
Keiner weiss, ob ihn der andre riefe;
Allzu heftig rauschen die Gewaesser.

Wollen wir ein Boot vom Strande ketten,
Du vom rechten, ich vom linken Strande?
Wollen wir dann in des Stromes Mitte
Leichten Ruderschlages uns begruessen?

Wollen wir die Wasser abwaerts gleiten,
Boot an Boot, und nur gelinde laechelnd,
Bis das Meer in grossem Glanz sich auftut
Und wir stehn und beide weinen muessen?

Walter Cale'


Рецензии