Гёльдерлин. Песнь судьбы Гипериона. Перевод Автора

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Ф. ГЁЛЬДЕРЛИН (1770-1843). Песнь судьбы Гипериона (1799). - F. HOELDERLIN (1770-1843). Hyperions Schicksalslied (1799) [1]

Авторский поэтический перевод стиха с немецкого языка на русский язык

Благие гении Земли!
Господний дух вас облачает
В свет горный, в блики красоты
И, чуть коснувшись вас, играет

На струнах высших волн богов,
Возвышенных и сокровенных,
Парящих среди облаков.
Господний дух, преосвященный,

Не знает, что творит Судьба.
Она, как кроха, безучастна,
Живёт в своих небесных снах.
Дыхание Судьбы бесстрастно.

Оно подобно чистоте
И безмятежному покою,
Хранимых в почках по весне,
В ростках с наивной простотою.

И дух воскреснувшей души,
И взор блаженный, в даль несомый,
Сияют в мире чистоты -
Во сне счастливом, просветлённом.

А что же смертным суждено,
Всем страждущим и неимущим?
Блуждать по свету нам дано.
И слепо ждать свой час грядущий,

Подобно немощной волне,
Идущей от скалы к утёсу,
Найти надеясь на земле
Врата от вечной бездны в плёсе.

[1] Гиперион в древнегреческой мифологии – титан, солнечный «сияющий» Бог, сын Урана и Афины, супруг своей сестры Тейи или Басилеи, отец зари-Авроры, Солнца и Луны (Эос, Гелиоса и Селены).

12.01.2025.
The white Angel. A feat in the Name of Love. Concert dedicated to the 200th anniversary of the birth of Empress MARIA ALEXANDROVNA. Full Orchestra. TV Channel “Culture”


F. HOELDERLIN (1770-1843). Hyperions Schicksalslied (1799). - Ф. ГЁЛЬДЕРЛИН (1770-1843). Песнь судьбы Гипериона (1799)

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glaenzende Goetterluefte
Ruehren euch leicht,
Wie die Finger der Kuenstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Saeugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Bluehet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Staette zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.


Рецензии