Ли Бо

Ли Бо. В переводах А. И. Гитовича



                Смотрю на водопад в горах Лушань

                За сизой дымкою вдали
                Горит закат,

                Гляжу на горные хребты,
                На водопад.

                Летит он с облачных высот
                Сквозь горный лес -

                И кажется: то Млечный Путь
                Упал с небес.


                В горах Лушань смотрю на юго-восток,
                на пик Пяти Стариков

                Смотрю на пик Пяти Стариков,
                На Лушань, на юго-восток.

                Он поднимается в небеса,
                Как золотой цветок.

                С него я видел бы все кругом
                И всем любоваться мог...

                Вот тут бы жить и окончить мне
                Последнюю из дорог.


                Храм на вершине горы

                На горной вершине
                Ночую в покинутом храме.

                К мерцающим звездам
                Могу прикоснуться рукой.

                Боюсь разговаривать громко:
                Земными словами

                Я жителей неба
                Не смею тревожить покой


                Летним днем в горах

                Так жарко мне -
                Лень веером взмахнуть.

                Но дотяну до ночи
                Как-нибудь.

                Давно я сбросил
                Все свои одежды -

                Сосновый ветер
                Льется мне на грудь.


                Навещаю отшельника на горе Дайтянь,
                но не застаю его


                Собаки лают,
                И шумит вода,

                И персики
                Дождем орошены.

                В лесу
                Оленей встретишь иногда,

                А колокол
                Не слышен с вышины.

                За сизой дымкой
                Высится бамбук,

                И водопад
                Повис среди вершин...

                Кто скажет мне,
                Куда ушел мой друг?

                У старых сосен
                Я стою один.


              О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

                В восточных горах
                Он выстроил дом

                Крошечный -
                Среди скал.

                С весны он лежал
                В лесу пустом

                И даже днем
                Не вставал.

                И ручейка
                Он слышал звон

                И песенки
                Ветерка.

                Ни дрязг и ни ссор
                Не ведал он -

                И жить бы ему
                Века.


               Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне

                С дивной лютней
                Меня навещает мой друг,

                Вот с вершины Эмэя
                Спускается он.

                И услышал я первый
                Томительный звук -

                Словно дальних деревьев
                Таинственный стон.

                И звенел,
                По камням пробегая, ручей,

                И покрытые инеем
                Колокола

                Мне звучали
                В тумане осенних ночей.

                Я, старик, не заметил,
                Как ночь подошла.


                Весенним днем брожу у ручья Лофутань

                Один, в горах,
                Я напеваю песню,

                Здесь, наконец,
                Не встречу я людей.

                Все круче склоны,
                Скалы все отвесней,

                Бреду в ущелье,
                Где течет ручей.

                И облака
                Над кручами клубятся,

                Цветы сияют
                В дымке золотой.

                Я долго мог бы
                Ими любоваться

                Но скоро вечер,
                И пора домой.


                Зимним днем возвращаюсь к своему
                старому жилищу в горах

                С глаз моих утомленных
                Еще не смахнул я слезы,

                Еще не смахнул я пыли
                С чиновничьего убора.

                Единственную тропинку
                Давно опутали лозы,

                В высоком и чистом небе
                Сияют снежные горы.

                Листья уже опали,
                Земля звенит под ногою,

                И облака застыли
                Так же, как вся природа.

                Густо бамбук разросся
                Порослью молодою,

                А старое дерево сгнило -
                Свалилось в речную воду.

                Откуда-то из деревни
                Собака бежит и лает,

                Мох покрывает стены,
                Пыльный, пепельно-рыжий.

                Из развалившейся кухни -
                Гляжу - фазан вылетает,

                И старая обезьяна
                Плачет на ветхой крыше.

                На оголенных ветках
                Молча расселись птицы,

                Легла звериная тропка
                Возле знакомой ели.

                Книги перебираю -
                Моль на них шевелится,

                Седая мышь выбегает
                Из-под моей постели.

                Надо правильно жить мне -
                Может быть, мудрым буду?

                Думаю о природе,
                Жизни и человеке.

                Если опять придется
                Мне уходить отсюда -

                Лучше уйду в могилу,
                Сгину в земле навеки.


                Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

                Плывут облака
                Отдыхать после знойного дня,

                Стремительных птиц
                Улетела последняя стая.

                Гляжу я на горы,
                И горы глядят на меня,

                И долго глядим мы,
                Друг другу не надоедая.


                Глядя на гору Айвы


Рецензии