Сонет 13 Шекспир

О, был бы ты владетель свой, но ты
Не дольше свой, чем дальше жизни край:
Готовься к наступленью пустоты,
И образ милый свой кому-то дай.

Чтоб красота, что бог в аренду дал,
Не кончилась, и снова будешь ты,
Собою вновь, когда придет финал,
Твой отпрыск воплотит твои черты.

Ну кто ветшать прекрасный бросит дом,
Когда б с заботой он достойным был,
Назло порывам ветра зимним днем,
Бесплодной злобе холода могил?

О, только моты! Ты ж не был один,
Имел отца; пусть так же скажет сын.

----------------------
Sonnet 13

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so.

-------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь [на этом свете]/здесь/.
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,

чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному неистовству вечного холода смерти?

О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же [о себе].

--------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: "Был у меня отец!"
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Содержание - вольный перевод.
-------
Финкель

О, если б вечно был ты сам собой!
Но ведь своим недолго будешь ты. . .
Готовься же к кончине, друг родной,
И передай другим свои черты.
Твоей красе, лишь данной напрокат,
Тогда не будет края и конца,
Когда твои потомки воплотят
В себе черты прекрасного лица.
Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг,
Его не охранив страдой своей
От ярости нещадных бурных вьюг,
Сурового дыханья зимних дней?!
Ты знал отца. Подумай же о том,
Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом.
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные.второй катрен - уже вольный... Замок лучше, чем у Маршака.
-------
Чайковский

О, если б мог ты быть всегда собой!
Но помни, милый, что ты здесь не вечен,
Что есть конец: - чтоб жив был образ твой,
Ты должен быть потомством обеспечен.
Тогда лишь лик твой не утратит силы
Неистребимых чар. И станешь ты
Опять собою даже за могилой,
Когда твой сын возьмет твои черты.
Кто допустил бы дом до разрушенья,
Когда бы мог его спасти уход
От зимней стужи, от уничтоженья
Под натиском рассвирепевших вод?
Лишь мот! - О, друг, ему не подражай!
Ведь ты имел отца, отца и сыну дай.
=
Альтернанс не шекспировский.И даже такой не соблюден. В последней строке нарушен размер. И звучит она не очень хорошо.
-------


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →