Ларсон Лэнгстон, Larson Langston, Мы говорим

Мы говорим: “Я скучаю по тебе”.
Но в поэзии мы говорим: “Я прослеживаю очертания твоего отсутствия в тех местах, где раньше звучал твой смех, и позволяю твоему эху заполнять пустоту часов”.
Мы говорим: “Я не знаю, как забыть”.
Но в поэзии мы говорим: “Я ношу тебя в своей груди, как камень— тяжёлый, неподатливый, с острыми гранями того, что когда-то было.”
Мы говорим: “Я чувствую себя потерянным”.
Но в поэзии мы говорим: “Компас моего сердца теперь так быстро крутится, что его стрелка направлена в места, которые больше не назвать домом”.
Мы говорим: “Я бы хотел, чтобы всё было по-другому".
Но в поэзии мы говорим: “Я поливаю слезами воображаемый сад в ожидании цветов, которые отказываются цвести”.
Мы говорим: “Я надеюсь, ты счастлив”.
Но в поэзии мы говорим: “Пусть солнце, которое согревает твои дни, будет таким же добрым, как первый поцелуй росы на рассветных листьях лавра, под которыми мы когда-то любили” Мы говорим: “Ты причиняешь мне боль”.
Но в поэзии мы говорим: “Ты вонзил шипы в мою грудь руками, которым я когда-то доверял, и теперь каждый вздох ощущается как не нужное извинение”.
Мы говорим: “Я хотел остаться”.
Но в поэзии мы говорим: “Я задержался на краю твоего мира, тихо горящая звезда, незамеченная в твоём огромном, равнодушном небе”.
Мы говорим: “Я пытаюсь двигаться дальше”.
Но в поэзии мы говорим: “Каждое утро я отвязываю твоё имя от моих вен только для того, чтобы обнаружить - оно ночью снова вплелось в мои сны”.
Мы говорим: “Со мной все будет в порядке”.
Но в поэзии мы говорим: “Я собираю осколки самого себя, как битое стекло, зная, что однажды даже шрамы смогут увидеть свет”.
С помощью стихов я описываю тропинки в садах благодати словами так, как моё тело не осмеливается.

Вдохновлённый серией статей в Instagram “мы говорим стихами“. Хотя я прямо не упоминал поэзию Уитни Хэнсон, Whitney Hansons когда писал это, я знаю, что многие копировали её стиль, поскольку моё внимание привлекли её работы и её книга “В поэзии мы говорим”, я хотел бы отдать должное ей за то, что она вдохновила многих, пусть и косвенно, писать и экспресс. Если это произведение вас тронуло, я бы очень порекомендовал её стихи и е книгу, в которой гораздо глубже рассказывается об этом.

In English, we say: “I miss you.”
But in poetry, we say:
“I trace the shape of your absence in the spaces where your laughter used to linger,
and let the echoes of you fill the hollow hours.”
In English, we say: “I don’t know how to let go.”
But in poetry, we say:
“I carry you in my chest like a stone—
heavy, unyielding, and carved with the sharp edges of what once was.”
In English, we say: “I feel lost.”
But in poetry, we say:
“The compass of my heart spins wildly now,
its needle drawn to places it can no longer call home.”
In English, we say: “I wish it were different.”
But in poetry, we say:
“I water the garden of could-have-beens with tears,
waiting for flowers that refuse to bloom.”
In English, we say: “I hope you’re happy.”
But in poetry, we say:
“May the sun that warms your days and
be as kind to as the first kiss of dew on the dawning light upon the leaves of the laurel that we once made love under”
In English, we say: “You hurt me.”
But in poetry, we say:
“You planted thorns in my chest with hands I once trusted,
and now every breath feels like an apology I shouldn’t owe.”
In English, we say: “I wanted to stay.”
But in poetry, we say:
“I lingered at the edge of your world,
a star burning quietly, unnoticed in your vast, indifferent sky.”
In English, we say: “I’m trying to move on.”
But in poetry, we say:
“I untangle your name from my veins each morning,
only to find it woven into my dreams again at night.”
In English, we say: “I’ll be okay.”
But in poetry, we say:
“I gather the shattered pieces of myself like broken glass,
knowing someday, even scars can catch the light.”
With poetry I write paths through gardens of grace with words in ways my body dare not go as a whole.
@highlight
Inspired by an instagram series “in poetry we say “
Edit: Though I was not directly mentioning Whitney Hansons poetry when I wrote this, I am aware many have copied her style, since it has been brought to my attention her work and her book “In poetry we say” I would like to credit her for inspiring many, even indirectly, to write and express. If this piece moved you I would highly recommend her poetry and her book that goes so much deeper into this.


Рецензии
Браво, Миша!
Очень понравилось.
🍀

Лара Нуар   12.01.2025 19:58     Заявить о нарушении
Лара, спасибо, хотя все комплименты надо направить автору и ... автоматическому переводу. Поскольку это обычный текст, то я для начала и экономии времени использовал переводчик Яндекса, который перевёл почти всё правильно. Мне надо было только кое-что подправить. Я попал на это стихотворение случайно. Честно говоря, поэтический перевод автора мне не понравился - слишком, с моей точки зрения, изощренный. Но сам факт поэтической интерпретации банальных и привычных фраз мне показался интересным, тем более что мы, поэты, это и делаем постоянно.
Всего доброго

Михаил Сонькин   13.01.2025 00:00   Заявить о нарушении