1914. Уилфред Оуэн
Зима вселенной - этот мёртвый мрак;
Берлин и Лондон, кто кому здесь враг?
Европа в огневом водовороте.
Всё в клочья в мире: паруса прогресса,
Любви знамёна, стяги добрых дел,
Холсты искусства. Мужества предел -
Признать свою судьбу лишённой веса.
Вселенная не может спать в покое:
Весну Земли, что в Греции цвела,
Сменили Рима славные дела
И Лето человечества живое;
Явилась Осень века золотого,
Достойная лаврового венца;
А наши годы - только свист свинца,
Зима вселенной у порога снова.
В надежде любоваться новым маем,
Весну заставить красочно цвести,
Встречая только ужасы в пути,
Мы в землю эту кровью прорастаем.
________________________________________
1914. Wilfred Edward Salter Owen
War broke: and now the Winter of the world
With perishing great darkness closes in.
The foul tornado, centred at Berlin,
Is over all the width of Europe whirled,
Rending the sails of progress. Rent or furled
Are all Art's ensigns. Verse wails. Now begin
Famines of thought and feeling. Love's wine's thin.
The grain of human Autumn rots, down-hurled.
For after Spring had bloomed in early Greece,
And Summer blazed her glory out with Rome,
An Autumn softly fell, a harvest home,
A slow grand age, and rich with all increase.
But now, for us, wild Winter, and the need
Of sowings for new Spring, and blood for seed.
* Уилфред Эдвард Солтер Оуэн (1893-1918), английский поэт, участник Первой мировой войны. Погиб 4 ноября 1918 — за неделю до Компьенского перемирия
Свидетельство о публикации №125011106893