Золотая коллекция восхищений. Слова!

Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.

    Нет краше красок, чем из мурасаки-трав, что знамениты!
Но есть и бухта «Знаменитая» -  «Надака» - и о ней давно звучат хвалебные слова!
Там повсюду “Наванори” - “Имя-назови” - растёт трава.
Я, как и она, жду, когда скажешь имя Ты,
Чтобы к берегу склониться – берегу моей мечты!
_______
   Японский текст - 8 век.
   Мурасаки трава - один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.
   Трава “имя-назови” - трава “наванори” - морские водоросли красного цвета, растут всюду на о-ве Хонсю у берегов, употребляются в пищу, совр. умидзомэн.
   Старинное народное их название отражает древнюю веру в магию слов (котодама), ряд трав, имеют такое название: трава “позабудь”, трава “позабудь любовь”. трава “не-говори”, и есть раковины “позабудь”, “позабудь любовь” и т. п. Верили, что при помощи этих трав можно было добиться,  чтобы милая назвала своё имя (а это в старину значило дать согласие на брак), позабыть горе и т. д.
1396
   
       В нашей изумительнейшей, тихой бухте,
Где не дуют ветры, не спешит красавица-волна,
Как же своё имя, будто с ветром унесло его кому-то, потеряла его я?
И зачем потом шумела обо мне такая странная молва?
Ведь с тобою не встречалась я и не сказала ветру даже слова!
Чьи же были эти странные слова?
_______
Японский текст - 8 век.
Если девушка назвала парню своё имя,  это в старину значило дать согласие на брак.
2726

   


Рецензии