Золотая коллекция восхищений. Сказочно!

Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.

   О том, что были рядом мы с Тобою не во сне,
Не прошепчу даже подушке я во сне
И не признаюсь ночью сказочной Луне,
Сияющей прекрасно-серебристым блеском в тишине,
Что я была тогда с тобой наедине!
____
Японский текст (8 век)
 (565)

       Все так желающие расцвести фиалки,
Что в долине были,
Где цветом золота цветы ямабуки цвели,
От тёплого весеннего дождя
Цветы лиловые так сказочно раскрыли…
_____
Японский текст (8 век)
Фиалки - здесь цубосумирэ (с цветками в форме горшочка) в отличие от обычных  - сумирэ.
Ямабуки - золотистые цветы (Kerria japonica).
1444

       Прошло, как дуновенье ветра, лето, осень наступила,-
Я уж давно ждал дивной, сказочной поры.
И я, и милая моя,
Вновь вместе встретившись,
По обоюдному желанию развяжем вновь заветные шнуры!
_____
Японский текст - 8 век.
Развязать шнур - символ любовных отношений, а также - нарушение обета верности, так как перед разлукой возлюбленные завязывали друг другу шнур, обещая не развязывать его до следующей встречи.
2036

       Пики наших сказочно красивых гор
Мне открылись лишь наполовину,
Но, наверное, надолго с этих пор!
Имя милой я в восторге называю
И хочу,  чтобы она смотрела на них тоже и к горам взываю:
Вы откройте все свои красоты - милой показать желаю!
______
Японский текст - 8 век.
3362


Рецензии