Библия. Царствъ 1-я. Глава 11

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 11.

        Одиннадцатая глава являетъ собойъ, какъ бы, некийъ разделъ между предыдущейъ линиейъ рассказываемыхъ событийъ и последующейъ. Это – какъ некая граница между мирами, «отделяющая зёрна отъ плевелъ».
        Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
11:1 И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:1 И бысть аки по месяце, и взыде Наасъ Аманитянинъ, и ополчися на Иависъ Галаадскiй. И реша вси мужiе Иависстiи къ Наасу Аманитянину: положи намъ заветъ, и поработаемъ ти.

        И произошло по прошествии месяца, что взошёлъ Наасъ Аманитянинъ, и ополчился на Иависъ Галаадскiйъ. Здесь пока остановимся, дабы понять, кто такойъ Наасъ Аманитятинъ, и какойъ образъ показываетъ словосочетание «Иависъ Галаадскiйъ».

        Внимательно читаемъ слово «Наасъ». Не удручающему себя разными познаниями человеку будетъ казаться, что это – просто такое имя, какъ его же и написалъ синодальныйъ переводчикъ. Но это имя показываетъ фразу «На-асъ», то есть «на (какого-то) асъ». Кто такой «асъ»? Темъ, кто читаетъ мои тексты или интересуется древнейъ историейъ славянъ, это слово уже должно быть известно, ибо именно такъ – асами – назывались древние славяне въ своё время существования страны Асии на территории Древнейъ Руси. То есть, чтобы вамъ былъ более понятенъ образъ, асъ – это, проще говоря, русскийъ, только древнийъ русскийъ славянинъ. Такъ вотъ, слово «Наасъ», показывающее имя, на самом деле показываетъ фразу «на древнего русского». А слово «Аманитянинъ» въ себе содержитъ слово «обмани (слышится «амани») и тяни), то есть, это слово показываетъ принадлежность человека къ образу людейъ и действийъ, обозначаемыхъ сочетаниемъ словъ «обмани и тяни». И, соответственно, это можно понять фразойъ, типа «обманывающийъ и тянушийъ».

        То есть, «Наасъ Аманитянинъ» – какъ бы, некийъ собирательныйъ образъ чего-то, существующего обманомъ, и тянущего свойъ обманъ на древнего русского человека. Именно тянущего, когда человекъ вследствие этого слова «тяни» вынужденъ тянуть «лямку своего существования» и очень тяжело себя при этомъ ощущать въ жизни, когда его тянетъ то въ одну, то въ другую сторону. Вотъ это и есть то самое «тянущее» зло, что обманомъ отравляетъ жизнь человеку, причёмъ постоянно, безъ перерыва на отдыхъ, сонъ и такъ далее. У зла, олицетворениемъ какого является дьяволъ, сатана, много имёнъ и образовъ, это – одинъ изъ нихъ. Итакъ, «Наасъ Аманитянинъ» - это собирательныйъ и описательныйъ образъ некоейъ главнойъ сущности зла, взошедшего на русского человека. Почему это – образъ главнойъ сущности зла? Потому что это написано, какъ имя – два слова, написанные съ заглавнойъ буквы, первое изъ коихъ, это какъ имя собственное, а второе слово окончаниемъ «инъ», какъ бы, показываетъ принадлежность имени первого слова къ какойъ-то обособленнойъ структуре, обозначеннойъ словами «обмани и тяни». Но, обратите внимание, что въ синодальномъ переводе написано не «Аманитянинъ», а «Аммонитянинъ», то есть, буква «а» заменена на «о» и добавлена ещё одна буква «м», а это показываетъ совершенно инойъ образъ, какойъ мы уже ранее встречали и разбирали на составляющие части, где было слово «аммонийъ». Поэтому не надо вдумываться въ синодальныйъ переводъ, какойъ всё только запутываетъ и делаетъ повествование нежизнеспособнымъ и отвращающимъ читателя отъ его истинного понимания. Да и не могъ синодальныйъ переводчикъ въ своё время правильно прочесть церковнославянскийъ текстъ, ибо это ему не было дано. Это дано только сейчасъ и только тому, кто пишетъ для васъ это современное и, одновременно, древнее понимание церковнославянского текста Библии. И поэтому только сейчасъ въ этомъ стихе раскрывается образъ огромного Вселенского зла, идущего своейъ войнойъ на жителейъ древнерусскойъ страны Асии – асовъ.

        И теперь намъ нужно прочесть образъ словъ «Иависъ Галаадскiйъ». Первое слово – это явно слышимое «и явись», то есть, какъ некое явление, какому даётся посылъ: «и явись». А далее, въ слове «Галаадскiйъ» явно видна фраза: «Гала-ад-с-кiйъ». Этойъ фразойъ показано пространство светящегося гало, какое, темъ не менее, есть адъ съ царскимъ жезломъ. То есть, «Иависъ Галаадскiйъ» раскрываетъ фразу: «и явись гало въ аде съ жезломъ (киемъ)», а значитъ, у ада есть свойъ жезлъ (кийъ).

        Такимъ образом, первое предложение первого стиха главы понимается такъ: и произошло по прошествии месяца то, что взошёлъ на древнего русского человека обманывающийъ и тянущийъ представитель зла, и ополчился на явившийся светъ (свечение гала) въ аде съ жезломъ. А, поскольку передъ этимъ рассказывалось о грядущемъ царе, какого людямъ особыми событиями явления готовилъ самъ Господь, то эта глава открывается темъ пониманиемъ, что по прошествии месяца после техъ начавшихся событийъ на этотъ явившийся светъ (въ облике грядущего царя) въ аде своего царствующего жезла тьмы (потому что тьма устроила здесь адъ), то есть, въ аде того пространства, где царствовалъ жезлъ, но, фактически, не было ещё царства и царя, ополчился представитель зла, обманывающийъ древнего русского человека и тянущийъ на него и за собойъ не что иное, какъ тёмную энергию; ополчился своимъ адскимъ жезломъ, какимъ сталъ править миромъ.

        А второе предложение первого стиха звучитъ такъ, что решили все мужчины, явившиеся къ представителю зла Наасу Аманитянину, сказать: положи намъ заветъ, и поработаемъ тебе. То есть, люди сказали этому злу – положи намъ (передъ нами) заветъ (какъ это делалъ Господь), и тогда мы поработаемъ тебе, то есть, будемъ служить тебе. То есть, это Вселенское зло возомнило себя богомъ, и поэтому люди сказали ему – разъ ты богъ, то положи намъ заветъ, какъ это делалъ и делаетъ Господь Богъ, и тогда, мы все станемъ служить тебе.

        Синодальныйъ переводъ:
11:2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:2 И рече къ нимъ Наасъ Аманитянинъ: сей заветъ положу вамъ, изверчу комуждо васъ око десное, и положу поношенiе на Израиля.

        И сказалъ имъ злобствующийъ Наасъ Аманитянинъ: этотъ заветъ положу вамъ – изверчу каждому изъ васъ правое око, и положу поношение на Израиля. То есть, зло решило каждому человеку выколоть правыйъ глазъ. Почему именно правыйъ глазъ, а не левыйъ? Потому что это – глазъ, какой видитъ всё правое, правильное, поэтому такъ и называется – правыйъ глазъ, ибо въ правую половину тела человека поступаетъ светлая энергия, и въ правойъ половине тела находится всё, что слышитъ и правильно чувствуетъ этотъ миръ. А зло захотело убрать отъ человека всё то правое и правильное, дабы человекъ этого не виделъ и дабы навечно положить свойъ заветъ зла, и этимъ поносить (оскорблять и уничижать) Израиля (поношенiе на Израиля. То есть, заветомъ зла было желание убрать изъ жизни человека не просто правое око, а сделать такъ, чтобы онъ не виделъ ничего правого, правильного, истинного, а, следовательно, виделъ бы только неправильное, а значитъ, лживое, и чтобы человекъ виделъ бы, ощущалъ и воспринималъ только эту ложь и всё лживое въ своейъ жизни. А это значило бы перевернуть всю картину мира съ ногъ на голову: изъ всего светлого сделать тёмное, а всё тёмное представить светлымъ, лишивъ человека всего того, что ему дано Богомъ отъ рождения.

        То есть, проще говоря, зло пошло въ наступление на грядущего царя и пространство его царства съ его людьми. Такъ было въ древние ветхозаветные времена жизни Саула, такъ есть и сейчасъ, въ наше современное время, когда на территории земель, ранее занимаемыхъ древней Асиейъ, а теперь являющихся русскими землями, ведётся главная война между Светомъ и тьмойъ, между дьволомъ – главнойъ сущностью тьмы, съ однойъ стороны, и Богомъ съ Грядущимъ Царёмъ, съ другойъ стороны. И война эта ведётся за жизнь всехъ людейъ, за существование жизни на планете.

        Синодальныйъ переводъ:
11:3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.
11:4 И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:3 И реша ему мужiе Иависа Галаадскаго: остави намъ седмь дній, да послемъ вестники во вся пределы Израилевы: и аще не будетъ спасающаго насъ, изыдемъ къ вамъ.
11:4 И прiидоша вестницы въ гаваю къ Саулу и поведаша словеса сiя во ушы людій: и воздвигоша вси людiе гласъ свой и плакашася.

        И сказали ему мужы Иависа Галаадскаго: оставь намъ семь днейъ, да пошлёмъ вестниковъ во все пределы Израилевы: и если не будетъ спасающего насъ, то выйдемъ къ вамъ. И пришли вестницы въ пространство сада съ дезориентирующейъ гавою къ Саулу и поведали слова эти въ уши людейъ: и воздвигли все люди гласъ свойъ и плакали.
        То есть, люди решили самостоятельно искать того, кто спасётъ ихъ, пославъ вестниковъ во все пределы Израилевы. Люди сильно плакали, испугавшись такого напора зла.

        Синодальныйъ переводъ:
11:5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.
11:6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его;
11:7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:5 И се, Саулъ прiиде по заутрiи от села, и рече Саулъ: что яко плачутъ людiе? И поведаша ему глаголы мужей Иависскихъ.
11:6 И сниде Духъ Господень на Саула, егда услыша словеса сiя, и разгневася на нихъ зело:
11:7 и взя две кравы, и раздроби я на уды, и посла во вся пределы Израилевы руками вестниковъ, глаголя: иже не будетъ идый вследъ Саула и вследъ самуила, по сему сотворятъ говядомъ его. И сниде ужасъ Господень на Израилтянъ, и изыдоша яко единъ мужъ.

        И вотъ, Саулъ пришёлъ после утра съ поля, и сказалъ: что такъ плачутъ люди? И поведали ему глаголы мужейъ Иависскихъ. И сошёлъ Духъ Господень на Саула, когда услышалъ словеса эти, и очень разгневался на нихъ: и взялъ две коровы, и раздробилъ ихъ на части, и послалъ во все пределы Израилевы руками вестников, сказавъ: тому, кто не будетъ идти вследъ Саула и вследъ самуила, такъ сотворятъ говядомъ (скотамъ) его (и даже имъ самимъ). И сошёлъ ужасъ Господень на Израилтянъ, и вышли все мужчины, какъ одинъ.

        Въ ветхозаветные времена жизни Саула лишиться рабочего, домашнего скота, какойъ кормилъ всю семью, было смерти подобно, поэтому поступокъ Саула, разорвавшего на части двухъ коровъ, возымелъ ужасающее действие на людейъ, какие решили подчиниться все, какъ одинъ.
        А въ нашемъ современномъ времени это действие Саула подобно образу действия, когда человекъ теряетъ всё – вообще всё, что имеетъ въ этойъ жизни, и саму жизнь. То есть, вопросъ стоитъ о жизни и смерти вообще.

        Синодальныйъ переводъ:
11:8 Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч.
11:9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.
11:10 И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:8 И сочте ихъ въ везеце, въ ваме, и бысть всехъ мужей Израилтескихъ шесть сотъ тысящъ, и мужей Иудиныхъ седмьдесятъ тысящъ.
11:9 И рече вестникомъ пришедшымъ: сiя поведите мужемъ Иависа Галаадскаго: заутра будетъ вамъ спасенiе восходящу солнцу. И прiидоша вестницы во градъ и возвестиша мужемъ Иависскимъ: и возрадовашася,
11:10 и реша мужiе Иависстiи къ Наасу Аманитянину: утро изыдемъ къ вамъ, и сотворите намъ, еже благо предъ очима вашима.

        Прежде, чемъ понять смыслъ этихъ стиховъ, нужно увидеть главное. Взгляните на синодальныйъ переводъ стиха 11:8. Онъ начинается со словъ «Саул осмотрел». Но въ церковнославянскомъ тексте написано иначе: «И сочте ихъ…»
И сосчиталъ ихъ въ везеце (въ транспортномъ средстве, ихъ перевозящемъ), въ ваме (въ томъ месте, что было предназначено для размещения, расположения людейъ), что было всехъ мужейъ Израитескихъ шесть сотъ тысячъ, и мужейъ иныхъ устоевъ добра (удъ), иныхъ традицийъ (Иудиныхъ) семьдесятъ тысячъ. То есть, здесь идётъ речь о шестиста тысячахъ русскихъ (а въ прошедшемъ времени идётъ речь о древнихъ асахъ) и семидесяти тысячахъ мужчинъ изъ странъ съ иными, нежели у русскихъ, традициями бытия. И въ церковнославянскомъ тексте не написано, что ихъ сосчиталъ Саулъ. Тамъ вообще не сказано, кто ихъ сосчиталъ. Это сделано намеренно, ибо въ нашемъ современномъ времени ихъ сосчиталъ уже не Саулъ, а другойъ Грядущийъ Царь.
И все эти люди доставлялись до места ихъ расположения и, соответственно, сражения, на перевозящемъ ихъ транспорте. Именно этотъ транспортъ и места ихъ размещения виделъ этотъ другойъ Грядущийъ Царь своимъ внутреннимъ зрениемъ, ибо здесь не сказано, где и какъ онъ посчиталъ такое огромное количество людейъ. Это говоритъ о том, что у Грядущего Царя есть особые способности, позволяющие ему видеть картину событийъ целикомъ, даже не находясь на томъ месте: позволяетъ видеть транспортъ, перевозящийъ воиновъ, позволяетъ видеть места расположения воиновъ и боёвъ, и сразу такое огромное количество народа.

        И сказалъ пришедшимъ вестникамъ: вотъ что скажете мужамъ пространства явившегося зла (Иависа Галаадскаго): утромъ будетъ вамъ спасение по восходящему солнцу. И пришли вестницы въ городъ и возвестили мужамъ Иавистскимъ: и те возрадовались, и сказали мужы Иавистские къ злобному, обманомъ тянущему тёмную энергию на русскихъ: утромъ выйдемъ къ вамъ, и делайте намъ, что есть благо передъ вашими очима (что вамъ угодно).
 
        Синодальныйъ переводъ:
11:11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:11 И бысть по заутрiи, и Саулъ раздели люди на три начала: и внидоша посреди полка въ стражу утреннюю, и бiяху сыновъ Аммонитскихъ, дондеже разогреся день: и бысть, и оставшiися разбегошася, и не осташася ни два от нихъ вкупе.

        То есть, рано утромъ отряды Саула, разделившись на три начала, разбили утреннюю стражу сыновъ Аммонитскихъ, пока не разогрелся день: и стало такъ, что оставшиеся разбежались, и не осталось даже двухъ человекъ вместе.

        А вотъ тутъ только внимательныйъ читатель увидитъ, что речь идётъ о «сынахъ Аммонитскихъ», какихъ разбили, а не о «Наасе Аманитянине». Видите два разныхъ слова: вначале речь шла объ «Аманитянине», а здесь речь идётъ о сынахъ «Аммонитскихъ»? Они, вроде бы, похожи по звучанию, и, какъ бы, показываютъ принадлежность однихъ къ другому, но, темъ не менее, это показываетъ два разныхъ образа: первыйъ, какъ я уже говорила, образъ главного представителя зла, явившегося на землю древнихъ асовъ – современныхъ русскихъ, а второйъ образъ показываетъ сыновъ учёныхъ, чему-то обученныхъ, какие свои учёные умы направили въ тёмное русло этойъ войны. Здесь «разбили сыновъ Аммонитскихъ» показываетъ образъ, что вначале разбили всехъ техъ обученныхъ, учёныхъ и, какъ сейчасъ говорятъ, специалистовъ, кто владелъ тёмными знаниями и особыми навыками ведения войны, какъ напримеръ, специалистовъ, обученныхъ нужнымъ видамъ вооружения или техники. Именно поэтому, после того, какъ разбили всехъ этихъ – за ними разбежались и все остальные, да такъ что не осталось даже двухъ человекъ вместе. И, сделавъ плечо движения времени прошлого въ соотношении къ нашему настоящему времени, только думающийъ и внимательныйъ читатель поймётъ, что здесь такъ же, какъ и въ ветхозаветные времена, но уже въ нашемъ времени показаны события нашейъ съ вами, дорогие читатели, современности января 2025 года, когда въ разгаръ ведущейся съ дьволомъ войны на русские земли потомковъ древнихъ асовъ, находящихся въ Донбассе, Запорожскойъ, Херсонскойъ, Харьковскойъ и многихъ другихъ областяхъ современнойъ Украины и России, и особенно сейчасъ въ Курскойъ области, вновь попёрли полчища обученныхъ и подготовленныхъ войскъ того самого главного тёмного зла, сидящего теперь въ Киеве. И строки этойъ Книги рассказываютъ, какъ шестьсотъ тысячъ русскихъ солдатъ (а на стороне России въ СВО участвуетъ какъ разъ таки примерно такое количество военнослужащихъ) и семьдесятъ тысячъ солдатъ иныхъ устоевъ добра (какъ вы понимаете, речь идётъ о солдатахъ Севернойъ Кореи, участвующихъ въ этойъ битве, а также о добровольцахъ изъ иныхъ странъ) разбили эти полчища тьмы: вначале были разбиты все обученные технике специалисты вместе съ техникойъ, а за ними побежали и все остальные. Такъ было въ ветхозаветные времена царя Саула, такъ будетъ и уже есть и теперь. Даже не сомневайтесь.
   
        Синодальныйъ переводъ:
11:12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: «Саулу ли царствовать над нами»? дайте этих людей, и мы умертвим их.
11:13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:12 И реша людiе къ самуилу: кто есть рекій, яко да Саулъ не воцарится надъ нами? предаждь мужей, и избiемъ ихъ.
11:13 И рече Саулъ: да не умретъ ни единъ въ днешнiй день, яко днесь сотвори Господь спасенiе во Израили.

        А эти строки въ нашемъ современномъ времени говорятъ о томъ, что грядущийъ царь въ этойъ конкретнойъ битве не захотелъ никого убивать, ибо «здесь сотворилъ Господь спасение во Израиле», а значитъ и спасение всемъ темъ солдатамъ, кто разбежался или сдался въ пленъ. Разбитыми будутъ только специально обученные, а значитъ, замотивированные на это обучение и эту войну, солдаты. А все остальные, кто попалъ въ войска по какому-либо принуждению – у этихъ людейъ останется шансъ выжить, останется шансъ на спасение.

        Синодальныйъ переводъ:
11:14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.
11:15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.

        Церковнославянскийъ текстъ:
11:14 И рече самуилъ къ людемъ, глаголя: прiидите да идемъ въ Галгалы и обновимъ тамо царство.
11:15 И идоша вси людiе въ Галгалы, и помаза тамо самуилъ Саула на царство предъ Господемъ въ Галгалахъ. И пожроша тамо жертвы и мирная предъ Господемъ, и возвеселися тамо Саулъ и вси мужiе Израилевы зело.

        И сказалъ самуилъ людямъ: прийдите да идёмъ въ клокочущее шумнымъ гамомъ пространство (Галгалы) и обновимъ (возродимъ) тамъ царство. И пошли все люди въ шумные места, где собралось много народу, обсуждающего разговорами события, отъ чего клокотало гамомъ пространство (Галгалы), и помазалъ тамъ самуилъ Саула на царство передъ Господомъ въ Галгалахъ. И вкушали тамъ жертвы и мирные передъ Господомъ, и очень велико возвеселился тамъ Саулъ и все мужи Израилевы.

        Надеюсь, что вы, дорогие читатели Библии, понимаете, что здесь описывается Победа въ этомъ сражении и воцарение царя въ условияхъ поднявшегося шумного гама людскихъ голосовъ, обсуждающихъ это великое событие.


Рецензии