Э. Дикинсон. Слишком много 313
И черезмерно - возвышенье
Из круга жизни скудного;
Мой контур мог бы устыдиться,
Окружность внове обвинила б
Срок времени уютного.
Была б я чересчур спасённой,
Страх - для меня б стал слишком тёмный,
Молитве чтобы прозвучать,
Что я вчера прекрасно знала, -
Горячее здесь "Савахтани*"
Так бегло можно прочитать.
Земли бы было слишком много,
И мало - неба голубого,
Должна была б быть рада я,
Без страха видеть оправданье, -
Тому, что без Голгофы - пальмы;
Спаситель, так распни меня.
Победа - следствие крушенья;
И Гефсимании каменья
За краем берег привлекут.
Для нищих пир обозначает;
Вино так жажду утоляет -
Слабея, верные поймут.
TOO MUCH.
I should have been too glad, I see,
Too lifted for the scant degree
Of life's penurious round;
My little circuit would have shamed
This new circumference, have blamed
The homelier time behind.
I should have been too saved, I see,
Too rescued; fear too dim to me
That I could spell the prayer
I knew so perfect yesterday, —
That scalding one, "Sabachthani,"
Recited fluent here.
Earth would have been too much, I see,
And heaven not enough for me;
I should have had the joy
Without the fear to justify, —
The palm without the Calvary;
So, Saviour, crucify.
Defeat whets victory, they say;
The reefs in old Gethsemane
Endear the shore beyond.
’T is beggars banquets best define;
’T is thirsting vitalizes wine, —
Faith faints to understand.
-------
* Савахтани - одно из слов на сирийском языке, произнесённых Христом на кресте, соответствующих Еврейскому тексту псалма Пс. 21:1. "Около девятого часа Иисус громко крикнул: - Эли, Эли, лема савахтани?" (что значит: "Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?"). Мф. 27:46
Свидетельство о публикации №125011106267