Толкование 89

Deutung 89

fuer Stefan Zweig (1881 - 1942), "Schneewinter", 1901

seltsam wie sich der ganze gram
unter dem schnee verstecken will
als ich am abend zu dir kam
schneite es still

es schneite grosse weisse flocken
aus einen riesen himmelsgrau
verzierte meine schwarzen locken
zerfloss zu blassem abendtau

unter dem schneebedeckten dach
sind alle toene abgedunkelt
und nur das mondlicht leuchtet schwach
durch scheiben die der frost durchfunkelt

mit seinem silber-saiten-klang
als ob mein herz aus eis zersprang


Illustration: Gustave Caillebotte (1848 - 1894), „Dachlandschaft im Schnee“, 1867/1878



Подстрочник

Толкование 89

для Стефан Цвейга (1881 - 1942), „Schneewinter“, 1901

странно - как все горе
хочет спрятаться под снегом
когда я пришла к тебе вечером
тихо шёл снег

шёл снег большими белыми хлопьями
с огромного серого неба
снег украсил мои черные кудри
и растаял как в бледной вечерней росе

под заснеженной крышей
все звуки приглушены
и только лунный свет тускло светит
через окна сквозь которые сверкает мороз

с его серебряно-струнным-звуком
как будто мое ледяное сердце сломалось


Иллюстрация: Гюстав Кайботт (1848 - 1894), «Крыши под снегом», 1867/1878


Рецензии
Здравствуйте, Ира.
Да, пушистый и белый снег часто многое прячет. И рождается надежда, что всё не так уж плохо. И сердце, продрогшее-замёрзшее, ждёт весны.
Красивые строки.

Заглянула, благодаря Вам, и к Стефану Цвейгу. Спасибо.

PS: на конкурсе переводов, при обсуждении очередного стихотворения, нам часто Вас недостаёт. Так было, к примеру, при обсуждении стихотворения "Flockendichte Winternacht" von Christian Morgenstern.
Всегда рады Вам, Ира.

Всего доброго в наступившем году!

Галина Косинцева Генш   16.01.2025 13:30     Заявить о нарушении
Галина, здравствуйте и спасибо Вам за добрые слова!
Поэзия Стефана Цвейга действительно очень поэтична и заслуживает более пристального внимания, хотя он больше известен своей прозой.

Мне нравится читать на платформе Maллар Me. Там для меня всегда есть вдохновение. И обсуждения переводов очень интересные! Иногда «иностранный-чужой взгляд» на стихи также становится для меня открытием. Кажется, на родном языке все всегда становится ясным слишком быстро. Но это не так. Поэтому я очень сдержан в своих комментариях.

Выбор Ваших стихотворений для перевода всегда является для меня сюрпризом. И количество вариантов перевода тоже весьма впечатляет.
И если я могу и это подходит, я снова внесу свой вклад в обсуждение.

Спасибо и всего доброго в наступившем году!

Ира Свенхаген   16.01.2025 19:24   Заявить о нарушении