Юджин Филд. Мигун, Моргун и Зевок. Перевод М. Лук

Юджин Филд (1850-1895)

Расскажу, как однажды Мигун и Моргун,
И с ними Зевок заодно,
Взяли ботик в прихожей, желая уплыть
В небеса, – невод бросить на дно.
«Вы куда? – удивлённо спросила Луна.
Было ей, Луне, невдомёк,
Что серебряных рыбок хотят наловить
Мигун, Моргун и Зевок.

Вот закинули невод в небесную глубь
Мигун, Моргун и Зевок...
И под пенье Луны свежий ветер стал дуть,
Ботик в синюю даль поволок.
«Не поймаете нас! – вдруг послышался смех
Рыб небесных – серебряных звёзд. –
И звезда за звездой стала гаснуть вдали,
Показав рыболовам свой хвост.

Ветер ботик качал, ветер в ботик стучал,
Клочья пены летели за борт...
Но никто не ворчал и никто не кричал,
И никто не просился в порт.
Так всю ночь невода расставляли свои,
За броском совершая бросок,
И, довольные, в дом возвратились они –
Мигун, Моргун и Зевок.

Расскажу перед сном вам ещё об одном
(А потом примусь целовать):
Эти два близнеца – Мигун и Моргун –
Глаза... А ботик – кровать.
Вы зеваете? Кончилась сказка, увы!
Верю, сон ваш будет глубок
И под пенье Луны порыбачите вы,
Как Мигун, Моргун и Зевок.



перевод М.Лук.


Рецензии
Отличная работа. Спасибо!
Роковое совпадение: несколько дней назад тоже собрался переводить это стихотворение. Теперь не стану :-)))

Евгений Туганов   19.01.2025 11:38     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо! Так приятно это слышать, да ещё от Вас!

Маша Лукашкина   19.01.2025 15:32   Заявить о нарушении