Шекспир. Сонет 26. Перевод

Любовь моя! Тебе служение-
Мой долг бесценным качествам твоим.
Сие  письмо- не упражнение
Ума, а акт о преданной любви.

Она так велика, что бедный ум
Слов не находит выразить её,
Но в глубине твоих тщеславных дум
Надеюсь, будет пыл мой оперён;

До тех времён, когда звезда- наперстник
Любезно засияет надо мной,
Одев любовь мою в наряд прелестный,
Чтоб стоил я быть признанным тобой,

Не стану заявлять я вслух о чувствах
Своих, не смев их подвергать искусу.

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Sonnet 26 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии