Моргенштерн, Христиан. Луна

Создав красавицу-луну,
Ей Бог работу дал одну:

Во время Роста и Старенья
Германцам быть простой для чтенья,
Напоминая "Р" и "С", —
Чтоб каждый мог понять процесс.

С тех пор на спутницу Земли
Лишь немцы право обрели.

Оригинал

Der Mond

Als Gott den lieben Mond erschuf,
gab er ihm folgenden Beruf:

Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
sich deutschen Lesern zu bequemen,
ein A formierend und ein Z –
dass keiner gross zu denken haett'.

Befolgend dies ward der Trabant
ein voellig deutscher Gegenstand.


Рецензии
Андрей, с улыбкой прочитала твой перевод.
Вспомнила, как мой внук, кстати, тоже Christian,
пытался мне объяснить в классе первом или втором, забыла уже, рост и убывание луны на примере маленьких прописных букв a и z. В немецкой Grundschule есть такой предмет Sach-und Heimatkunde Unterricht Конечно, во времена Моргенштерна, когда правописание было иным, и буква z писалась с таким симтичным закругленным хвостиком, это выглядело более наглядно.
Сейчас для наглядности рисуют скобку на z с верхнего правого угла до конца нижней горизонтальной линии.
А на маленькой прописной букве a - всё без изменения.
Так мне объяснял мой Кристиан.

Мне понравился твой перевод и юмор автора ты сохранил на все 100%. Только ты прав, поймёт ли русский читатель эту игру немецких букв и их значений?

Интересно, есть ли перевод этого стихотворения другими авторами..., и как они вышли из этого положения?!

С улыбкой и теплом,

Валентина Траутвайн-Сердюк   11.01.2025 21:35     Заявить о нарушении
Валентина, а я и не догадался посмотреть в интернете, есть ли ещё переводы. А теперь нашёл!

Месяц

Создавши месяц, Бог ему
избрал работу по уму,

сказав: "Старей или расти,
но жизнь для немцев упрости,

изображая “эС” и “эР”
немецким школьникам в пример!"

Итак, покорна вышним силам,
луна — германское светило.

http://clck.ru/3Fh2aN

Это один-единственный перевод на весь интернет.

С теплом,

Мещеряков Андрей   11.01.2025 22:06   Заявить о нарушении
Доброе утро, Валентина и Андрей!Конечно сразу понятно, что растущая и убывающая луна, с детства - это Р и С, видимо, во времена детства Моргенштерна ходили "байки", что Бог создал Луну для немцев, как для самых образованных на земле! И что-то такое было в самом написании алфавита,что породило это утверждение!Я видела ещё несколько переводов, у авторов на Стихире,но там тоже нет точного ответа! Стих в любом случае читается на русском с лёгкой иронией,которая и у автора есть в тексте..Скоро Старый новый Год, поэтому ирония в любом виде уместна!! С улыбкой и теплом!

Ляля Белкина   12.01.2025 07:54   Заявить о нарушении
Доброе утро, Ляля!
А я нашёл только один перевод этого стиха в сети. Если вдруг на этом сайте Вам ещё попадутся переводы «Луны», то поделитесь, пожалуйста, ссылкой!

Мещеряков Андрей   12.01.2025 08:09   Заявить о нарушении
Хорошо,Андрей! Но я не помню у кого.. Я хожу от одного переводчика к другому и не запоминаю!!Извините!

Ляля Белкина   12.01.2025 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.