на дудочке Эмиле наяривать начнёт

                с благодарностью: http://stihi.ru/2025/01/06/501
Из Эмили Дикинсон

Блёкнет Мальчик – образ смутный,
Он в Одеждах, пожелтевших,
К пастбищам Забвенья гонит
Одинокую Корову.

Отсвистев, угаснут Мальчики,
Откормив, Коров отправят,
Иль в Обзор о прошлом Клевере,
Иль в Амбары для Баллад.
             

 A faded Boy — in sallow Clothes
                Emily Dickinson   

A faded Boy — in sallow Clothes
Who drove a lonesome Cow
To pastures of Oblivion —
A statesman's Embryo —

The Boys that whistled are extinct —
The Cows that fed and thanked
Remanded to a Ballad's Barn
Or Clover's Retrospect —
***
Word переводит 
Мили в китайские Ли
и Километры

корову мальчик
в амбар Эмиле загнал
сбросив одежды


Рецензии
Перевод, может, некстати мне понравился. Глубокие мысли, кстати...

Ваша игра словами зачитывается как улыбка... Но далеко уводит от первоисточника.

Кариатиды Сны   13.01.2025 12:13     Заявить о нарушении