Юлиус Вальдемар Гроссе. Свидание
Мечта минувших лет,
сколь холодно ты мимо,
весна моя– и нет:
по мне остались зимы
и нежный взгляд мадонны,
чьим светом и теплом
я сквозь года ведомый
как некогда в былом,
но– веря до истом,
что сердце мне подскажет
побыть на месте том,
где ты прошла однажды:
настанет день известный,
урочный час пробьёт,
замру на старом месте–
не порасти быльём...
Ловлю твой взгляд, увы–
на годы что на милость,
не ты –мой, пусть на вы,
а мы не изменились:
ты вновь проходишь мимо,
и вновь я оробел–
в любви, зимой казнимой,
признаться не посмел.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Begegnung
Du holde Traumgestalt,
Wie aus verschwundenen Zeiten,
Wie kommt’s, dass du so kalt
Mir kannst vorueberschreiten?
Und doch - dein Aug’, das klare,
Nachleuchtet gnadenmild,
Als blickte vom Altare
Ein sanft‘ Madonnenbild.
Und kommt ein andrer Tag,
Am selben oeden Orte
Zaehl’ ich der Stunden Schlag
Und harr’ an dunkler Pforte,
Und z;hl’ des Herzens Schlaege,
Das dein, du Liebste, denkt,
Ob heut auch auf dem Wege
Dein Auge scheu sich senkt.
Doch flammt ein inneres Glueh‘n
Auf Wangen dir, den blassen,
Wer faende Mut, sich kuehn
Ein ganzes Herz zu fassen!
Du gehst, und wieder nuechtern
Und oede ist der Ort -
Wer lehrt die Lippen schuechtern
Das erste Liebeswort!
Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902)
Свидетельство о публикации №125011101384