Гвидо Гоццано - Святая Ночь

– Возрадуйся, Мария! Окончен путь неблизкий,               
смотри: мы – в Вифлееме, святейшем из миров!
Ты так бледна с дороги и твой наряд забрызган,
передохнём немного! – поищем стол и кров…

на колокольне медленно
пробило шесть часов.

– Найдётся ли местечко, любезнейшая «Лошадь»,
для нас двоих с Джузеппе? Будь славен,  Вифлеем!
– Не ждите понапрасну. Сегодня – Ночь пророчеств,
и радости ночлега достанутся не всем.

на колокольне медленно
пробило ровно семь.

– Жена стоять не в силах, и сам я  скован болью...
Не будет ли у «Мавра» прибежища для нас?
– Мне жаль, но дом заполнен от ниш до антресолей.
Ищите у соседей лежанку «про запас».

на колокольне медленно
пробило восемь раз.

– Согласны  спать в чулане, под лестницей, в подвале.
«Олень», не отвергай нас, пообещай приют!
– Нет площадей свободных: мы даже крышу сдали -
волхвы и астрономы визит Кометы  ждут.

над Вифлеемом девять
протяжных звонов бьют.

– Сестра, помилосердствуй! Труднее с каждым шагом
искать ночлег, присесть бы… – Простите, не до Вас!
Столпотворенье в доме: арабы, греки...– маги!
Все пропустить боятся Звезды Великий час.

над Вифлеемом колокол
ударил десять раз.

– «Кесария», внемлите.. – О чём ты, старый плотник?
Отель наш для элиты:  для рыцарей и дам!
Бесплатные постели? Боюсь, я не сторонник
идей служить и знатным и обедневшим ртам.

одиннадцать  ударов
несется к небесам .

Завьюжило. – Конюшня! – Спасенье от напастей.
Пора остановиться.– А снег идёт, идёт!
Как холодно! – Мария, согрейся в тёплых яслях,
среди зверей, и помни: Младенец часа ждёт...

над Вифлеемом царственно
Святая Полночь бьёт.

25.12.2024
©перевод с итальянского Т.ДИВАКОВОЙ
________
 Гвидо ГОЦЦАНО (19.02.1883 - 09.08.1916) — итальянский поэт и писатель.
Один из крупнейших итальянских лириков XX века,
видный представитель направления, получившего название «сумеречная  поэзия».
________
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДАННОГО ТЕКСТА
БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!               
________

LA NOTTE SANTA di Guido GOZZANO(1883-1916)
(Melologo  popolare)               

- Consolati, Maria,  del tuo pellegrinare!
Siam giunti. Ecco Betlemme ornata di trofei.
Presso quell'osteria potremo riposare,
che' troppo stanco sono e troppo stanca sei.

il campanile scocca
lentamente le sei.

- Avete un po' di posto, o voi del Caval Grigio,
un po' di posto avere per me e per Giuseppe?
- Signori, ce ne duole: e' notte di prodigio;
son troppi i forestieri; le stanze ho piene zeppe,

il campanile scocca
lentamente le sette.

- Oste del Moro, avete un rifugio per noi?
Mia moglie piu' non regge ed io son cosi rotto! 
- Tutto l'albergo ho pieno, soppalchi e ballatoi:
tentate al Cervo Bianco, quell'osteria piu' sotto.

il campanile scocca
lentamente le otto.

- O voi del Cervo Bianco, un sotto scala almeno
avreste per dormire? Non ci mandate altrove!
- S'attende la cometa. Tutto l'albergo ho pieno
d'astronomi e di dotti, qui giunti d'ogni dove.

il campanile scocca
lentamente le nove.

- Ostessa dei Tre Merli, pieta' d'una sorella!
Pensate in quale stato e quanta strada feci!
- Ma fin sui tetti ho gente: attendono la Stella.
Son negromanti, magi persiani, egizi, greci...

il campanile scocca
lentamente le dieci.

Oste di Cesarea... - Un vecchio falegname?
Albergarlo? Sua moglie? Albergarli per niente?
L'albergo e' tutto pieno di cavalieri e dame
non amo la miscela dell'alta e bassa gente.

il campanile scocca
l'undici lentamente.

La neve! - Ecco una stalla! - Avra posto per due?
- Che freddo! - Siamo a sosta - Ma quanta neve, quanta!
Un po' ci scalderanno quell'asino e quel bue...
Maria gli trascolora, divinamente affranta...

il campanile scocca
La Mezzanotte Santa.


Рецензии