переводы. Уильям Генри Дэйвис. Нелл Барнс

ORIGINAL
William Henry Davies. "Nell Barnes"

THEY lived apart for three long years,
    Bill Barnes and Nell his wife;
He took his joy from other girls,
    She led a wicked life.

Yet ofttimes she would pass his shop,
    With some strange man awhile;
And, looking, meet her husband's frown
    With her malicious smile.

Until one day, when passing there,
    She saw her man had gone;
And when she saw the empty shop,
    She fell down with a moan.

And when she heard that he had gone
    Five thousand miles away;
And that she's see his face no more,
    She sickened from that day.

To see his face was health and life,
    And when it was denied,
She could not eat, and broke her heart --
    It was for love she died.
              &&&


вольный перевод:

Три долгих года жили они врозь,
Билл Барнс и Нелл, красавица–жена.
Других подруг вкушал он не всерьёз,
развратом жизнь её была полна.

Улыбка лжи металась в уголках,
Смущались стёкла видевших витрин:
Средь бела дня у мужа на глазах
Перчатками меняла та мужчин.

Привычно на досуге заглянув:
Влюблённый не сердился за окном.
Пустынный зал разбавил тела стук.
Светился пустотой торговый дом.

Уйти, куда глаза с тоской глядят.
Пять тысяч миль, он долгий выбрал путь,
Лица его мне больше не видать!
Вдруг стало дурно, что не продохнуть.

Лицо, что было радостью ночей...
Улыбка не хотела расцветать.
Не оживить любви, как жар углей.
Отвергнутым сердцам не застучать.

10 января 2025

Уважаемые читатели, владеющие английским!
Скажите хоть слово? Пусть даже жёсткой критики.
Премного благодарна)


Рецензии
Отвергнутым сердцам не застучать. 5+

Сара Тиздейл. Я думала о тебе
Лариса Ладыка
http://stihi.ru/2011/06/12/2142

Людмила Кудрявцева Тирасполь   15.01.2025 07:51     Заявить о нарушении
Отличное стихо по ссылке. Благодарю!

Стоюнина Светлана   15.01.2025 22:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.