Изабель Каллис-Сабо. Мой сад, который я любила

Без боли я ушла и без тоски.
Я думала забыть… надеялась на это,
Но грусть находит, и берёт в тиски
Воспоминание о любимом саде где-то.

Покрыт ли новой зеленью лужок?
Благоухает воздух от сирени?
А в пируэтах ласточек восток?
Тепло ли утро? Не узнать мне, бедной.

Поскольку жгучему желанию вопреки,
Я  не вернусь. Мне страшно, очень страшно
Вместо  цветов там обрести лишь сорняки,
Вместо росы – свой плач протяжный.

Взамен руладам птиц –  глухую тишину,
Мертвый сезон  – взамен весны  прекрасной,
Вместо прогулок – претыканий тьму,
Взамен былого  – тень мечты напрасной.

Mon jardin que j’aimais

Je suis partie sans peine et sans melancolie,
J’allais vite oublier… du moins je l’esperais,
Mais le regret surgit qui dechire ma vie.
-Je pense encore a toi, mon jardin que j’aimais.

Le pre se couvre-t-il de verdure nouvelle ?
Et l’air embaume-t-il du parfum des lilas ?
L’azur se remplit-il du vol des hirondelles ?
Le matin est-il doux ? Je ne le saurai pas.

Car malgre cette envie remuant mes entrailles,
Je ne reviendrai plus. J’ai peur, tellement peur,
Au lieu des jolies fleurs, de trouver des broussailles,
Au lieu de la rosee, des larmes ou des pleurs,

Au lieu des chants d’oiseaux, un funeste silence,
Au lieu du beau printemps, une morte saison,
Au lieu de flaneries, une cruelle errance,
Au lieu de souvenirs, un reve a l’abandon.

Isabelle Callis-Sabot (1958)


Рецензии