Конкурс переводов. Николаус Ленау. Трое

Конкурс переводов. Николаус Ленау «Трое»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение «Трое»  знаменитого австрийского поэта-романтика, поэта-лирика, писавшего на немецком языке, Николауса Ленау.

Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
.
Die Drei
.
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
.
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
.
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
.
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
.
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
.
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
.
1842
--------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Николаус Ленау ( 1802-1850)
.
Трое
.
Три всадника после проигранной битвы,
Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!
.
Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].
.
Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.
.
Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро и обильно.
.
Всадники едут тесно сгруппировавшись,
Держась один за другого.
.
Они печально смотрят друг другу в лицо,
И каждый в свою очередь говорит:
.
"Дома 'цветёт' для меня самая прекрасная дева,
Поэтому моя ранняя смерть вызывает у меня сожаление".
.
"Имею дом и хозяйство, и зеленый лес,
А должен я умереть здесь так скоро!"
.
" 'Имею взгляд', обращённый на Божий мир,
Больше ничего, но всё же мне тяжело умирать".
.
А/и наизготовку к [этой] 'скачке/шествию смерти'
В воздухе перемещаются/парят три стервятника.
.
Крича, они делят между собой:
"Этого съешь ты, этого – ты, этого – я".
-----------------
Примечания:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
.
Hof -  здесь: хозяйство/двор/ферма.
.
Техника написания:
.
22 стиха написаны 4х - стопным ямбом.
Рифмовка смежная.
Все рифмы мужские.
Глагольных рифм в оригинале нет
( не требование к переводу, а просто констатация факта ).


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 03 февраля включительно!  4-5 февраля – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.