Толкование 88 - В ожидании лета

Ира Свенхаген    
Deutung 88

 http://stihi.ru/2025/01/08/3865

fuer Peter Rosegger (1843 - 1918), "Wuensche zum neuen Jahr", 1911
*******************

Illustration: Jean-Baptiste Huet (1745 - 1811), „Frieden“, 1790
******************
der halbe winter ist vorbei
ich wuensche allen: glueck und frieden
und wie das neue jahr auch sei
es moege stets das gute siegen

ich suche meinen sonnenhut
und denke schon an sommertage
ein schneller fruehling waere gut
trotz wespen- oder mueckenplage

meine erinnerung ist schoen:
die kuehle morgedaemmerung
in der wir auseinandergehen
nach naechtlicher verwunderung

kein hass - kein neid - kein streit
bluehende sommerzeit
*****************

(вольный перевод)
Толкование 88 - В ожидании лета
*******************************
Половина зимы уж прошло,
Мир и счастье, он стелит ковром
Новый год снова в дом наш пришёл
И пусть будет всегда он с добром.

Я от солнца найду свои шляпки,
Буду дальше о лете мечтать.
Пусть весна пролетит без оглядки
И опять будут пчёлки жжужать.

Вспоминаю о лете с теплом,
Как в вечерней прохладе дня
Мы расстались, что-б всё-же потом
Встретил снова однажды меня.

Нету зависти, злобы и спора,
Когда знаешь, что лето уж скоро.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
10.01.2025 – Speyer


Рецензии
Виктор, большое спасибо за прекрасный вольный перевод! Мы разделяем одни и те же добрые пожелания. И, конечно же, пожелание ранней весны и бесконечного приятного лета!
С наилучшими пожеланиями!

Ира Свенхаген   10.01.2025 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо Ира. Было приятно услышать добрые слова о моём переводе.
Как обычно в самом начале всегда думается, что так красиво как в оригинале не смогу.
Но тут как говориться глаза бояться - руки делают.
С сердечным теплом und beste Wünsche
Gruß von mir.

Виктор Кнейб   11.01.2025 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.