Золотая коллекция восхищений. Рассвет!
Уже ночь прошла.
Рассвете с зарёю алой,
Слышны крики улетающих красивых журавлей,
С восхищением смотрю, как они в далях дивных тают,
Лишь любовь становится к ним, изумительным, сильней.
_______
Японский текст - 8 век.
2269
Пусть я испарюсь, исчезну,
Словно в лучах Солнца белоснежный иней,
Выпавший на травы рано поутру! К Тебе когда же я приду?
Как же эту ночь Тебя, волшебнейшая, вспоминая,
Ныне без Тебя рассвет, богиня, проведу?
_______
Японский текст - 8 век.
2458
Слышу, но недолго, - топот резвого коня!
Кто так быстро проскакал мимо меня? -
Уж рассвет, но при чарующей ещё Луне, -
Час, когда не спится мне!
Ведь я милого своего жду в лунной тишине!
_______
Японский текст - 8 век.
2654
В эту долгожданную ночь, что черна,
Будто чёрные-чёрные ягоды тута,
Когда я опять - с белотканым твоим рукавом,
Пусть рассвет наступить не спешит, пусть сегодня совсем не наступит,
Раз мы в эту ночь счастливы – снова с Тобою вдвоём!
_______
Японский текст - 8 век.
2962
Тебе так долго до меня шагать, я знаю.
Но встретимся на майском ложе нынче мы? Не знаю.
Ведь день прошёл
И ночи уж почти что нет,
Но вот приходишь ты и в чувствах, и в высоком небе – изумительный рассвет!
_______
Японский текст - 8 век.
3461
До самого рассвета всю безлунную ночь,
Что так черна, как чёрные ягоды тута – точь-в-точь,
Пусть плывёт наш чудесный корабль в прекрасные наши края,
Многолетние сосны у милого берега встретят, любя.
Ожидают, как видно, с огромной любовью корабль и меня, как будто у рая!
_______
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
3721
Свидетельство о публикации №125011004485