Начны гатэль
Послушать можно по ссылке:
https://music.yandex.ru/album/34934787/track/135102065
Музыка и слова: Евгений Савельев
Ниже оригинал текста на белорусском языке со вставками фраз на чешском и перевод на русский.
Начны гатэль
1 куплет (на беларускай мове):
Iду брукаванай вулачкай
У мястэчку сярэдняй Эўропы,
Шукаю душы прытулачку
У краіне, чужой і далёкай...
У дамох згасае святло ўжо,
Нябачна чырвоныя дахі.
Нідзе не чакае мяне ніхто,
I нават не брэшуць сабакі.
Рэчытатыў (на чэшскай мове):
Dobrou noc, pane. Pros;m v;s.
Nazdar, chlape, m;; p;;n;?
Hele, pros;m v;s, uka;te mi cestu!
Kam jde;, chlape?
Do Hotelu Europa.
Tak to m;me stejnou cestu.
Ano, takhle.
Takhle. J; pracuji v hotelu.
Fajn. V;born;, pane. Tak poj;me!
Прыпеў (на беларускай мове):
Начны гатэль у зорнай цішыні,
Ад звад зямных, ад здрады і хлусні
Схавай мяне, надзейны вартавы,
Начны гатэль, начны гатэль, схавай і прытулі.
Начны гатэль у зорнай цішыні,
Схавай мяне, схавай мяне, суцеш і ахіні.
2 куплет (на беларускай мове):
Жыцця хуткаплынныя вобразы
Праносяцца іскрамі ў памяці —
Самотны гатэль на краю зямным
Спаткання з душой дачакаецца...
Сябры не дашлюць свае допісы,
Спагадлівых слоў не пачую —
Гатэль, мой апошні дружа ты,
Мяне толькі ты ўратуеш.
Прыпеў (на беларускай мове той жа)
Брыдж (на чэшскай мове):
No;n; hotel ve hviezdnej n;dhery,
od zemsk;ch sv;r;, zklam;n; a zrady.
Zachra; m;, spolehliv; ochr;nce.
No;n; hotel, no;n; hotel… Zachra; a uklidni.
No;n; hotel ve hv;zdn; n;dhery
Zachra; si m;, zavhra; si m;, zachra; a uklidni.
Прыпеў рэчытатывам (на беларускай мове):
Начны гатэль у зорнай цішыні,
Ад звад зямных, ад здрады і хлусні
Схавай мяне, надзейны вартавы,
Начны гатэль, начны гатэль у зорнай цішыні
Схавай мяне, схавай мяне і прытулі.
Начны гатэль у зорнай цішыні...
Красавік 1997 г.
=======================================
Ночной отель
1 куплет (перевод с белорусского):
Иду мощёной улочкой
В местечке средней Европы,
Ищу души убежища
В стране, чужой и далёкой...
В домах гаснет свет уже,
Не видно красные крыши.
Нигде не ждет меня никто,
И даже не лают собаки.
Речитатив (перевод с чешского):
- Доброй ночи, пан!
Прошу Вас, пожалуйста, подскажите мне дорогу.
- Куда идёшь, парень?
- К отелю «Европа»
- Так нам по пути.
- Да? Вот как.
- Вот так. Я работаю в отеле
- Замечательно, пан. Идём.
Припев (перевод с белорусского):
Ночной отель в звёздной тишине,
От земных ссор, от предательства и лжи
Спрячь меня, надёжный страж,
Ночной отель, ночной отель, спрячь и приюти.
Ночной отель в звёздной тишине,
Спрячь меня, спрячь меня, утешь и укрой.
2 куплет (перевод с белорусского):
Жизни скоротечные образы
Проносятся искрами в памяти –
Одинокий отель на краю земли
Встретится с моей душой...
Друзья не пришлют свои письма,
Сочувствия слов не слышу –
Отель, мой последний друг ты,
Меня только ты спасешь.
Припев (тот же)
Бридж (перевод с чешского):
Ночной отель в великолепном свете звёзд,
от земных раздоров, разочарований и предательства.
Спаси меня, надежный защитник.
Ночной отель, ночной отель... моё спасение и спокойствие.
Ночной отель в великолепном свете звёзд,
Спаси меня, спаси меня, спаси меня и успокой меня.
Припев речитативом (перевод с белорусского):
Ночной отель в звёздной тишине,
От земных ссор, от предательства и лжи
Спрячь меня, надёжный страж,
Ночной отель, ночной отель в звёздной тишине
Спрячь меня, спрячь меня и приюти.
Ночной отель в звездной тишине...
Апрель 1997 г.
===========================================
Группа памяти ВК: https://vk.com/evgsavelev
Группа памяти ОК: https://ok.ru/esavelev
Слушать песни: https://music.yandex.ru/artist/7200679
Свидетельство о публикации №125011004331