Я - не пишу сонет... К переводу сонета Шекспира 3

                Я - не пишу сонет... К переводу сонета Шекспира № 3

                Я  –  НЕ  ПОЭТ, и не пишу  СОНЕТ…

                Вольный перевод сонета Шекспира №3

Ты смотришь в зеркало, и видишь отражение,
Скажи ему: - Сегодня  я таков, а буду ли  другим?
Тебя рожала мать, и мучаясь,  в смятении
Не думала, что будет образ  жизни твой   таким!

В тебе есть многое  от той  красавицы,
Чьё чрево вывело  в свой срок тебя на свет,
Любовь и  красоту  - как дар  тебе оставила,
И тем потомкам, что придут тебе во след…

Не нарушай закон природы, нам завещанный,
Не будь  бесплодною  могилой для себя -
Возможность дай, тебя любящей,  женщине
Вновь повторить и образ матери твоей…  и самого  тебя…

Ведь если не продолжишь род,
То отражение твоё с тобой  умрёт…
= = =   = = =   = = =

                Оригинал:
               
                Сонет №3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
William Shakespeare (1564-1616)
= = =
                Подстрочник;

Посмотри в свое зеркало и скажи лицу, которое ты видишь,
Сейчас самое время, чтобы это лицо стало другим,;
И если ты не восстановишь его, оно станет новым.,
Ты обманываешь мир, лишая чью-то мать мужества.
Ибо где же та красавица, чье нераскрытое чрево
Презирает труд твоего земледельца?
Или тот, кого он так любит, станет могилой,
Его самолюбия, способного остановить потомство?
Ты — зеркало своей матери, и она в тебе
Вспоминает прекрасный апрель своей юности:
Так и ты в зеркале своего возраста увидишь,
Несмотря на морщины, это золотое время.
Но если ты живёшь, не забывай, что ты
Умрёшь в одиночестве, и твой образ умрёт вместе с тобой.
= = =


Рецензии
Люда! Оригинальный перевод сонета Шекспира. Замечательно написали.

С уважением и теплом.

Валентина Шеломова   10.01.2025 22:56     Заявить о нарушении
Поэтами маститыми давно сонетов этих переводы сделаны,
Их не сравнить с моими – тусклыми, корявыми и неумелыми…
Зачем берусь за перевод - не знаю…
Только свою бездарность выражаю…
😢🤷‍♀️😢
Спасибо, Валентина, за поддержку!

Людмила Финько   10.01.2025 23:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.