Судьба, прошу, не пожалей добра...

Все мы помним величественную песню Пугачевой "Судьба, прошу, не пожалей добра". А ведь за этой песней стоит поэт, о котором мы даже и не вспомнили. Но как не нам почитателям поэзии отдать дань уважения поэту, который написал этот стих и которого мы наконец узнаем. Автором стал кавказский поэт Кайсын Шуваевич Кулиев. Но конечно, надо отметить и работу переводчика, так как только от него зависит состоится ли стих на новом языке или нет. Здесь важно иметь талант переводчика,который продемонстрировал Наум Исаевич Гребнев, который и сам был поэтом. Кстати, перевод "Журавлей" Расула Гамзатова, который прославил в музыкальном исполнении Бернес, тоже сделал Гребнев.
Вот текст.

Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.

Дай знать ей, где друзья, а где враги,
И от морщин ее убереги.
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Той женщине, которую люблю.

Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту ее и легкость стана,
Обереги ее от всякой боли,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю.

Из всех щедрот, из всех невзгод земли
Добро приблизь, все злое отдали.
Дай силы и возможность без предела
Жить по добру, благое делать дело
Той женщине, которую люблю.

Пусть будет наш остаток - путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.

Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю.

(перевод Н. Гребнева)

Кайсын Шуваевич Кулиев (1917-1985) - советский балкарский поэт и прозаик.


Рецензии