переводы. Уильям Генри Дэйвис. Грозы...
William Henry Davies. "Thunderstorms"
My mind has thunderstorms,
That brood for heavy hours:
Until they rain me words,
My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.
Yet come, dark thunderstorms,
And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
My thoughts are dancing flowers
And joyful singing birds.
&&&
вольный перевод:
В уме моём порой
случаются ненастья,
тяжёлые часы вынашивают миг.
Поникшие цветы в томлении о счастье.
Сладкоголосых птиц неполетевший крик.
О, разразись гроза!
Всё влаги твоей жаждет!
Пролейся же дождём, на паперти стою.
Танцующим цветам даруй небес отраду...
И мысли закружат, и птицы запоют!
09 января 2025
Свидетельство о публикации №125010907988
И мысли закружат, и птицы запоют! 5+
Танец старой цыганки
http://stihi.ru/2012/02/10/8864
Людмила Кудрявцева Тирасполь 15.01.2025 07:55 Заявить о нарушении
Примите моё восхищение!
Стоюнина Светлана 17.01.2025 19:23 Заявить о нарушении