переводы. Уильям Генри Дэйвис. Грозы...

ORIGINAL
William Henry Davies. "Thunderstorms"


My mind has thunderstorms,
  That brood for heavy hours:
Until they rain me words,
  My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.

Yet come, dark thunderstorms,
  And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
  My thoughts are dancing flowers
And joyful singing birds.
            &&&


вольный перевод:

В уме моём порой
случаются ненастья,
тяжёлые часы вынашивают миг.
Поникшие цветы в томлении о счастье.
Сладкоголосых птиц неполетевший крик.

О, разразись гроза!
Всё влаги твоей жаждет!
Пролейся же дождём, на паперти стою.
Танцующим цветам даруй небес отраду...
И мысли закружат, и птицы запоют!

09 января 2025


Рецензии
Танцующим цветам даруй небес отраду...
И мысли закружат, и птицы запоют! 5+

Танец старой цыганки
http://stihi.ru/2012/02/10/8864

Людмила Кудрявцева Тирасполь   15.01.2025 07:55     Заявить о нарушении
Зажигательный яркий цыганский танец..
Примите моё восхищение!

Стоюнина Светлана   17.01.2025 19:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.