Золотая коллекция восхищений. Желанно!

// Авторская интерпретация русского перевода песен: Серж Пьетро 1.//
      Как на следы прилива моря долгожданного, что так желанно, словно Ты, любимая,
Что, кажется, вот только что с дарами моря был возле меня,
Так на Тебя, с кем все мои мечты,
Все любоваться будут с этого мгновенья во дворце красой твоей, но без меня!
И завистью полна душа моя,
Что нет там среди всех меня, Тобою в счастье не чаруюсь я сегодня!
 _____
 Речь идет о трудовой повинности при дворце, куда брали красавиц (унэмэ) для услужения царским особам  Песня посвящена одной из красавиц, уходящей во дворец.
Японский текст (8 век)
 533

   Как неожиданно, желанно и всё ж странно,
Что в наших горах  снег ещё не стаял,
А ива молодая, что растёт на берегу проснувшейся от зимних холодов реки,
Куда стремглав текут весенние потоки,
Пустила уже удивительнейшие ростки!
______
Японский текст (8 век)
1849

   Ах, как же весело весенний дождь идёт -
Без конца всё льёт и льёт, и льёт!
Тот же, что любим мной всей душой,
Его желанно обаяние весной! Конечно, он не дождь, друг мой!
Но ведь и в дождь так хочется, чтоб был бы он со мной!
_____
Японский текст - 8 век.
1932

   В очарованьи звёзд, там, где течёт Небесная Река,*
Причалов множество повсюду, мой любимый друг.
Ах, где же буду нынче ожидать, чтобы не разминуться вдруг?
Ладья желанна мне твоя,
Любимый мой, далёкий мой супруг!
_____
Японский текст - 8 век.
“Любовь, разлученная Небесной Рекой” - выражение, заимствованное из китайской легенды о любви двух звёзд - Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), находящихся на разных концах Млечного Пути, они могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца.
*Небесная Река - Млечный Путь.
2082

   Единственная, дивная, желанная моя,
Ты сердцу  беспредельно дорога,
Пусть тот, кто на Тебя так пристально глядит,  исчезнет с глаз моих скорей!
А Ты – цветок любви весенний мой, ведь мне не всё равно!
Пусть люди говорят иное уж давно, но будешь ты, поверь, любимая,  -  моей.
_______
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
2355

   Ты знаешь, наступил уже рассвет! -
Волшебный голос птиц близ нас щебечет неустанно,
А изголовье из твоих ласкающих меня так нежно рук
И белотканых, удивительнейших, зачаровывающих рукавов твоих -
Ещё сильней с первым лучом зари желанно!
_______
Японский текст - 8 век.
2807

   Любимая моя, желанная!
Меня ни на мгновение не забывай, родная!
Как вечно будет течь река, где ты живёшь на берегу и где стоит любимый дом твой,
Где все влюблённые - все - машут рукавами,
Так никогда я не порву с тобой!
_______
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
3013

    Сильный ветер с крутых горных склонов
Грозно дует, завывает  ночи напролёт,
Думает: забуду о тебе, желанная моя, лишь ночь любя.
Но пройдут все ночи долгие, мы снова будем вместе,
Не забуду я очарование, что так  желанно для меня и для - тебя.
_______
Японский текст - 8 век.
3419

   Ты знаешь, милый, что остаться, проводив тебя,
Сегодня будет означать опять всё ж - погубить себя.
О, сказочно хотела б я
Вдруг обратиться - ну хотя б в твой лук,
Чтоб быть с тобой желанно, милый , дивный друг!
_______
Японский текст - 8 век.
3568 
   


Рецензии