Золотая коллекция восхищений. Изумительно!
О, как же было б изумительно, когда б за цепью гор святых,
Что тянутся волшебною грядой
И так прекрасны,
Гора бы показалась та, возле которой
Кто любит - спит в объятьях девы молодой!
_____
Японский текст - 8 век.
Песнь из сборника Какиномото Хитомаро. Считается, что это песня Хитомаро.
“За цепью гор святых” - в данном случае горы Мива.
“Где спят в объятьях девы молодой” (Кора-га тэ-о макимуку), постоянное определение для гор Макимуку, связанное, по-видимому, с брачными обычаями-играми, которые там устраивались в старину.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
1093.
О, как же чист весенний дождь -
Он непрерывно льёт и влагу - дар весны несёт …
Он поит вишню горную
На крутых горных склонах!
Ах, как же под дождём она столь изумительно цветёт!
_____
Японский текст (8 век)
1440
Туман, словно пена морская, - кругом.
И белый снег среди весны так неожиданно идёт!
И всё-таки сад изумительно цветёт!
Средь выпавшего снега
Как же дивно соловей поёт!
_____
Японский текст - 8 век.
1441
С небес, вот только что столь солнечных и ясных,
Дождь вдруг, не прекращаясь, всё идёт, идёт, идёт!
Скрываясь в облаках,
Прощаясь громко, гуси в дождевые дали улетают
С родных полей, где ранний рис, как прежде, изумительно растёт!
_____
Японский текст - 8 век.
1566
Когда пурпурно-алая иль в золоте осенняя листва падёт на изумительно красивую тропу
И листьев не успею я сорвать, любуясь ею, будет очень жаль, -
Подумал неожиданно вдруг я
И золотой листвой осенних, восхитительнейших клёнов
Сам увенчал прекрасною листвой себя!
_____
Японский текст - 8 век.
1581
О, небо осени - всё пасмурно и пасмурно, от Солнца - ни малейших нег!
Скорее бы выпал белоснежный и пушистый, белый-белый снег!
И мы бы стали ему радоваться, им лишь восхищаться:
Как изумительно прекрасен он в полёте! Он покроет весь валежник, чтоб им любоваться,
И вот потом, при свете первых звёзд, весь будет изумительно переливаться!
______
Японский текст - 8 век.
Песня Вакасакурабэ Кимитари о снеге. Вакасакурабэ Кимитари - имел звание асоми.
Для глав семейных групп устанавливались звания с целью повышения социального положения некогда менее знатных лиц и соответствующего понижения общественной значимости бывших высоких рангов.
Эти новые звания (в нисходящей последовательности) - Мабито, Асоми, Сукунэ, Имики, Митиноси, Оми, Мурадзи, Инаги - постепенно превратились в фамилии, а провинциальные должностные лица начали именоваться по местным географическим названиям.
1643
О если б, как теперь, всю нашу столь стремительную жизнь
Весенние все чувства
Мы в сердцах своих пылающих лелеяли, ценили, ныне б их имели -
У нежно-белых слив, что раньше всех столь изумительно цветут,
На землю, даже и от ветра, лепестки б не облетели!
_____
Японский текст - 8 век.
Песнь девушки из рода Агатаинукай, в которой чувства сравниваются со сливой.
“На землю лепестки б не облетели” — ты бы не бросил меня.
1653
Бывает, словно отголоски дальней, неподвластной нашим чувствам бури,
Что безрассудно у прекрасных слив срывает лепестки,
Вот так же безрассудны слухи о прекраснейшей Тебе…
Но вот люблю я снова, Ты вновь нежно трогаешь мои виски
И бесконечно счастлив я, и больше нет ни бури, ни ненужной нам тоски!
_____
Японский текст - 8 век.
Песнь Отомо Суругамаро.
Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ — будущей жене автора.
1660
Вот и пришёл заветный день цвести
Прекрасным цветам хаги,
Покрывшим изумительно вокруг осенние поля!
И ныне – лучшая для них пора расцвета,
Сорву цветы любимой и украшу изумительно всё у дома Твоего я!
_____
Японский текст - 8 век.
2106
Любимая, попробуй, прикоснись рукою
К росе, что выпала у дома нашего чарующею утренней порою,
Склонив к земле столь низко все верхушки обана!
Мы полюбуемся сверканьем капли, когда с изумительно зелёных листьев,
Нас очаровывая, будет падать, как волшебная, она.
_____
Японский текст - 8 век.
2172
Признаюсь: каждый раз, когда вновь вижу я цветущую гвоздику,
Что изумительно сверкает своей яркой красотой,
Вся прелесть нежная
Твоей улыбки - юной, восхитительнейшей девы -
В тот миг встаёт, о, чары наслаждения любимой, предо мной!
_______
Японский текст - 8 век.
4114
Свидетельство о публикации №125010903112