Роберт Геррик. Н-82 Почтенной тени его праведного
(Н-82) Почтенной тени его праведного отца
Семь пятилетий я к твоей гробнице
Не приходил над прахом помолиться;
Волос не стриг и не стоял в слезах
Я над тобой, не зная, где твой прах;
Прости, прости меня! – так трудно было
Мне осознать, что здесь твоя могила.
Взгляни! взгляни, мой праведный отец,
Тебе дары принёс я, наконец:
Вот кипарис и тис вечнозелёны,
Вот сельдерей душистый, вот паслёны;
Мой долг велик, и не оплачен он;
Был от тебя, пусть смертным, я рождён;
И за одно лишь это, чуть робея,
Теперь, отец, сполна воздам тебе я;
Восстань из гроба, чтобы взять ты смог
Бессмертье из моих почтенных строк.
Robert Herrick
82. To the Reverend Shade of His Religious Father
That for seven lusters I did never come
To do the rites to thy religious tomb;
That neither hair was cut, or true tears shed
By me, o’er thee, as justments to the dead,
Forgive, forgive me; since I did not know
Whether thy bones had here their rest or no,
But now ’tis known, behold! behold, I bring
Unto thy ghost th’ effused offering:
And look what smallage, night-shade, cypress, yew,
Unto the shades have been, or now are due,
Here I devote; and something more than so;
I come to pay a debt of birth I owe.
Thou gav’st me life, but mortal; for that one
Favour I’ll make full satisfaction;
For my life mortal rise from out thy hearse.
And take a life immortal from my verse.
Свидетельство о публикации №125010902984
Ещё пара моментов в концовке:
- «За жизни дар сполна воздам тебе я» – инверсия тут не смотрится, вроде того, что «дар… воздам»
- «Восстань из гроба, чтобы взять ты смог Бессмертье из моих почтенных строк» - неск. прямолинейно, «из гроба» - перебор, и посл. – «из строк» бессмертие? По форме очень близко, по смыслу тут – ты дал мне земную жизнь, я дарю тебе за это бессмертие, будешь вечно жить в моих стихах.
Остальное отлично.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.01.2025 20:40 Заявить о нарушении
3-4 строки я перевёл так, что Геррик не знал, покоятся ли здесь кости отца или нет. И примечание в книге 2013 года это подтверждает: "Жёсткие законы против самоубийства, включая похороны вне освященной земли, строго исполнялись в то время, и Николас Геррик был поспешно захоронен в близлежащем кладбище Св.Ведаста, очевидно в безымянной могиле". Кроме того, Робину тогда было всего 15 месяцев, и наверняка он ничего не помнил об отце. И, конечно, в таком возрасте вряд ли интересовался конкретным местом, где был захоронен его отец.
- вместо "За жизни дар" поставил "За жизнь мою".
- «Восстань из гроба, чтобы взять ты смог / Бессмертье из моих почтенных строк». Я специально смотрел примеры и "Восстань из гроба", и, особенно, про "Бессмертье из строк". Призраки и в других стихах Геррика восстают из могил. А "бессмертие из строчек" здесь: «Я бессмертье из строчек достану и навеки тебе подарю...» — это стихотворение из цикла «На краю сомнений» Андрея Седых. Можно, конечно, и по шекспировскому шаблону пойти, но Геррик-то предлагает призраку отца именно взять бессмертие из его стихотворения. Иначе какой смысл призраку восставать из могилы?
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 09.01.2025 23:05 Заявить о нарушении
«За жизнь мою…» хорошо, ед. в пред. строке есть «И за одно лишь это…», получилось, что «не за одно лишь это» (за рождение), но и за последующую жизнь)) «одно лишь» м.б. убрать, тогда «за жизнь мою» как усиление годится.
Юрий Ерусалимский 10.01.2025 23:25 Заявить о нарушении
Убрал второе "за...". Поставил "Теперь, отец, сполна воздам тебе я;".
А Комментарии у меня есть в вордовском файле. Очевидно, у меня не послелняя редакция, вошедшая в книгу. В любом случае, точная причина 35-летнего отсутствия Геррика на могиле отца неизвестна. Поэтому любая версия допустима, кмк.
Сергей Шестаков 11.01.2025 11:59 Заявить о нарушении