Теодор Фонтане. Тишь да гладь
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehen,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
Alles still! Nichts hoer ich klopfen
Als mein Herz durch die Nacht; –
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
Heinrich Theodor Fontane
Тишь да гладь
Тишь да гладь. В бору и полем
свет луны, кружа, трепещет,
и ни звука в снежной голи–
голь на небе, нет, не вещем.
Тишь да гладь. Напрасно внемлить
хрипу-карканью вороны,
не шумят без ветру ели,
не журчат ручьи сторонкой.
Тишь да гладь. Что на кладби'ще
снегом белена деревня–
на бескрайнем, голом, нищем–
ни подачек, ни даренья.
Тишь да гладь. В ночи беззвездной
сердце бедное стучится,
слёзы горькие что в бездну
каплют в снег, что не горчится.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125010807661