Теодор Фонтане. Прогулка в земном раю

Brunnenpromenade

Als ich ankam, Johannistag war grade,
Gleich ging ich auf die Brunnenpromnade.
Kaum wollt' ich meinen Augen traun,
So viel des Herrlichen war da zu schaun,
Eine lange Reihe der schoensten Damen,
Wer zaehlt die Voelker, wer nennt die Namen!

Eine ganz Teint und Taille war,
Aschblond das schlicht gescheitelte Haar,
Blendende Zaehne, feines Kinn,
Typus einer Englaenderin,
Aber solcher, die palankin-ueberdacht
Weit draussen ihre Tage verbracht,
In Hongkong oder Singapor
(Ihr Diener Malaie halb, halb Mohr),
Und neben ihr plaudert ein junger Lord
Von Lachsfang im Stavanger-Fjord,
Alles albionmaessig abgestempelt,
Die Beinkleider unten umgekrempelt.

Es plaetschert der Springbrunn, es duften die Blumen,
Fremd blicken die Bonnen und Kindermuhmen,
Noch fremder die Ammen; die Badekapelle
Spielt eben eine Wagnerstelle,
Lohengrin-Arie, jetzt laut, jetzt leis,
Die Damen schliessen einen Kreis,
Und in den Kreis, auf den Schlag des Gong,
Tritt jetzt die Schoenheit der Saison.
Ihr Aug' ist wie getaucht in Glut,
Rot ist ihr Kleid und rot ihr Hut,
Ein Hut, wie die Kirchenfuersten ihn tragen,
Breitkrempig, ein Schleier umgeschlagen,
Der Schleier auch rot – am Arme Korall'n,
Rot alles, worauf die Blicke fall'n,
Eine Roemerin (fluestert man) soll es sein,
Andre sagen: aus Frankfurt am Main.

Und herwaerts wogt es und wieder zurueck,
Auf Wagner folgt ein ungrisch Stueck,
Ein Czardas, und auf dem bewaesserten Rasen
Blitzt es wie von Goldtopasen;
Ueberirdisch, ein paradiesisch Revier,
Und die Frage kommt mir: »Was willst du hier?«
Eine Freiin gruesst mich ... doch, wer sie nicht kennte,
Die Macht der hoeheren Elemente!

Nun ist die erste Woche dahin,
Veraendert schon fuehl' ich Herz und Sinn,
Und eh' eine zweite Woche vergangen,
Ist es nahzu vorbei mit meinem Bangen;
Mummenschanz alles und Fastnachtsorden,
Selbst der rote Hut ist mir komisch geworden,
Ob aus Rom oder Frankfurt – ich seh' in Ruh'
Jetzt lieber dem Paukenschlaeger zu,
Der kraenklich und muerrisch und doch begeistert
Auch Becken noch und Triangel meistert;
Zu Schemen ist ploetzlich alles verschwommen,
Ich bin wieder zu mir selbst gekommen,
Und waehrend mir Scheuheit und Demut entschlummern,
Zaehl' ich mich zu den »besseren Nummern«.

Heinrich Theodor Fontane (* 30. Dezember 1819 in Neuruppin; † 20. September 1898 in Berlin)


Прогулка в земном раю

В Иванов день приехавший на воды
на набережную летучим ходом
отправился –и вижу чудеса
неслыханные, слов нет описать:
из разных стран сплошную череду
прекрасных дам фонтана на виду.

Улыбки блеск и талия от ос,
прямой пробор рус-пепельных волос,
точёный подбородок– Альбион!
Былая юность минула что сон:
Бомбей или, положим, Сингапур,
душок змеиных, чуждых нам культур,
под паланкином, мавр или пигмей–
слуга. Лорд мо'лодец при ней
болтал о фьорде, где лосось
клюёт на всё– на голый гвоздь.
И обшлага у панталон
наружу–
                в аглицкий салон!

Фонтан журчит, краснеют канны,
а дети выглядят престранно,
а бонны– паче; Лоэнгрин
из Вагнера– играет у купальной
оркестр– то маршево, то бально...

Чу, гонг! Сомкнули дамы круг.
Глазам соперниц ли, подруг
предстала королева красоты–
глаза сияют– звёзды,
 не цветы!
Вся с пят до головы, вся в алом,
фата– оттенка нового коралла,
епископская шляпка розовеет
на голове сезонной феи;
те шепчут: "Римлянка,"– в стыдливой тайне,
иные вслух: "Из Франкфурта-на-Майне..."

Махнув рукой всем нам, она уходит.
За Лоэнгрином –чардаш– тоже в моде?
Газон в топазах, в золоте– полив
столь щедр, что зависть не болит,
и я себе: "Что ищешь ты
в раю земном вне сует суеты?"
Мне ль улыбнулась та? Уж нам,
и– неземным обильна– не весна!

Спустя неделю ум и сердце
смогли к эдему притереться,
страх новизны спустя вторую
пошёл с душой на мировую*;
комедия и карнавал с причудой
престранной шляпки всё равно откуда,
раз белый свет передо мной,
но сердцу надобен покой-
усталому ворчать с задором
литавр, гремящих к месту споро...
Вдруг всё и вся размыто в голубое–
придя в себя, я становлюсь собою:
смирен и робок на здоровый сон,
но– среди первых; сердце, медный звон!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии