Золотая коллекция восхищений. Дивно!

  // Авторская интерпретация русского перевода песен: Серж Пьетро 1.//
  Скажи, любимый, Ты тоскуешь обо мне?
Приснился ты мне в  удивительнейшем сне -
На изголовье,
Крытом вышитою дивно мною мягкой тканью,
К одной прижавшись в ожиданьи стороне!
_____
“К одной прижавшись стороне” - т. е. оставив место на ложе для возлюбленной.
Японский текст - 8 век.
633

   Нет, это невозможно, чтоб возле дивного Твоего порога,
Тебя не видя, простояв в неведеньи довольно много,
Покинуть изумительный Твой дом,
Преодолев все трудности пути  с таким огромнейшим трудом!
Не может так окончиться, желанная моя, к Тебе дорога!
____
Японский текст - 8 век.
700

   Чарующий рассвет, но кто забрал весь белый цвет у снега?
Как дивно утром  расцвели на сливах изумительные, белые цветы!
Наверное, сегодня к ним пришла пора расцвета.
О, если бы расцвет могла увидеть Ты!
В нём – красота мечты!
______ 
Японский текст  - 8 век.
850

  Мне хочется, чтобы дивно Луна
Вновь завтра тёмной-тёмной ночью
Нам ярко засияла б в звёздной вышине,
Потом не опускалась долго-долго и сверкала в небе,
И эта б ночь для нас с Тобой всё длилась долго-долго при Луне!
____
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
1072

      О, как великолепны в океане, в голубой дали,
Когда на горизонте нету даже маленького чудо-островка,
И дивно среди глади вод, морских загадочных глубин,
Качаясь на волнах слегка,
К нам приближаясь, ввысь  восходят белоснежно-сказочные облака…
____
Японский текст – вероятно, 8 век.
1089

   Как дивно на берегу моря в час рассвета! -
Так много чудного, прекрасного здесь волны принесли! -
Лежат и ждут на берегу пустынном, очаровывая звёзды, драгоценные находки,
Даруемые морем берегам Земли…
_____
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
1155

   У высоких гор, что дивно сверкают
Прекрасной тканью чудной белизны,
В реках горных, начинаются что в вышине,
Конь совсем мой не шагает, чувствует и, может, даже знает:
Дома ты, любимая, тоскуешь обо мне!
______
Японский текст - 8 век.
1192

      Когда Ты выйдешь к небыкновенной бухте
В стране, где дивно всё и где всех  гор кончаются вершины,
И поглядишь вдаль – там волшебные долины:
Огни костров, зажжённых рыбаками,
Виднеются повсюду между волн - живые меж волнами!
____
Для ловли рыбы  рыбаки зажигали на маленьких судах специально подвешенные небольшие костры  для привлечения рыбы, шедшей на свет.
Японский текст - 8 век.
1194

   О, как же дивно и великолепно там, где остров мой,
О нём я вспоминаю больше,
Чем о неизведанных пока что берегах.
Там удивительная бухта,
Нет такой и в снах!
____
Японский текст - 8 век.
1202

   Из-за гор, очаровавших взоры и что в небе звёздном голубы,
Что в долине, как картина дивная, видны,
Выплывает в небеса ладья серебряной Луны!
Дивно - в праздник
В чарках для прекрасного вина
Будто плавает, вся в  серебре, Луна.
_____
Японский текст - 8 век.
1295

  Как порою хочется услышать пенье птицы дивной,
Крикнуть ей на утренней заре: мне песню подари!
И с весенним Солнцем
Дорог моему сердцу
Голос птицы, что зовёт в даль с нею, - с утренней зари!
_____
“Зовущая птица” - ёбукодори - “зовущая птица”, возможно, здесь - кулики, так как речь идёт о местности и реке Сахо, в песнях о которых всегда воспеваются эти птицы.
Японский текст  - 8 век.
1447

    Бывает в долгом, непростом пути – открою ларчик дорогой
И сразу же рассвет приходит дивно - вспоминаю о любимой!
Но нету радости ему,
Ночей в нём нет былых - жаль сердцу моему, -
В разлуке с рукавами моей чудной, милой   спать придётся снова одному!
____
Японский текст – 8  век.
 “В разлуке с рукавами милой” - обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.
1694

   На белоснежных ветках, что так дивно все сияют на сосне прибрежной,
Где волны с гребнем белым все несутся, радуясь природе, Солнцу, ветру, 
к восхищающим их берегам, -
Священные дары всегда! О, сколько же волшебнейших столетий
Приходят люди и несут дары природы – всем, кто дарит счастье  людям –
Их богиням и  богам!
______
Японский текст 8 век.
Песнь Яманоэ.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
1716


Рецензии