Шекпир. Сонет 147. Перевод
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь -- как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.
Моя любовь - в горячечном бреду,
Но всё ж подпитки требует опять,
Вкушая то, чем кормится недуг,
Чтоб аппетит болезненный унять.
Рассудок - врач, что от любви лечил,
Во гневе, что советы не учёл,
Меня покинул... Я же ощутил,
Что страсть есть смерть! Тут медик не при чём.
Решил рассудок мною пренебречь -
Лишь пульс смятенья бьёт в мои виски,
Как у безумца, мысли мои, речь,
От истины и смысла далеки...
Так клялся я, что ты светла, нежна,
А ты черна, как ад, как ночь - темна.
Свидетельство о публикации №125010805686