Гвидо Гоццано - Зимнее

«...кри...и...и...и...икс» – в одно мгновенье
лёд на реке, не выдержав наплыва
катающихся, треснул… «Живо-живо
с катка на берег! – пронеслось, – Спасенье
от полыньи лишь там!», – и я в смятенье
почти поддался спешному призыву.

«Постой! – она руки моей коснулась.–
Прошу останься, если любишь, ради
своей любви!» – я замер, и не глядя
на трещину, что в метре  протянулась,
кивнул в ответ;  друг другу улыбнувшись,
мы заскользили по коварной глади.

Блаженное «вдвоём»! Себя не помня,
покорный и безмолвный точно призрак,
я следовал за ней по серебристой
поверхности, коньки – резвее молний.
До слуха донеслось «кри-икс» – чуть громче,
до слуха донеслось «кри-икс» – чуть ближе.

Я вздрогнул: каждым нервом, каждой жилой
почуял смерть – её оскал змеиный.
И тут же, наклонясь у края льдины,
представил  нас, придавленных могилой.
Пространство затрещало с новой силой –
промоина достигла  середины.

Подумалось: так глупо и так рано
уйти в миры! – а чувства рвали душу...
О страх, инстинктом выползший наружу!
О крошка-жизнь, что кончилась так странно!
Я высвободил пальцы из «капкана»
и задыхаясь, выскочил на  сушу.

Она ж на льду осталась, не взирая
на мой побег, и хладнокровной птицей
парила в пируэте – по границе
земного страха и речного рая.
Виток, другой – и вскоре чаровница
со льда на берег спрыгнула, играя.

В толпе подруг, под крики восхищенья,
под обсужденье приключений водных,
она ко мне направилась походкой
судьи, не признающей возражений:
«Синьор, благодарю за развлеченье!»
И сквозь улыбку прошипела: «Подлый!»

©перевод с итальянского
Татьяны ДИВАКОВОЙ

15.10.23
________
ЛЮБОЕ КОПИРОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТА БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!


Рецензии