Гвидо Гоццано - Зимнее

Гвидо ГОЦЦАНО (19.02.1883 - 09.08.1916) — итальянский поэт и писатель.
Один из крупнейших итальянских лириков XX века, выдающийся представитель «сумеречной  поэзия».    

ЗИМНЕЕ

«...кри...и...и...и...икс» – в одно мгновенье
лёд на реке, не выдержав наплыва
катающихся, треснул… «Живо-живо
с катка на берег! – пронеслось, – Спасенье
от полыньи лишь там!», – и я в смятенье
почти поддался спешному призыву.

«Постой! – она руки моей коснулась.–
Прошу останься, если любишь, ради
своей любви!» – я замер, и не глядя
на трещину, что в метре  протянулась,
кивнул в ответ;  друг другу улыбнувшись,
мы заскользили по коварной глади.

Блаженное «вдвоём»! Себя не помня,
покорный и безмолвный точно призрак,
я следовал за ней по серебристой
поверхности, коньки – резвее молний.
До слуха донеслось «кри-икс» – чуть громче,
до слуха донеслось «кри-икс» – чуть ближе.

Я вздрогнул: каждым нервом, каждой жилой
почуял смерть – её оскал змеиный.
И тут же, наклонясь у края льдины,
представил  нас, придавленных могилой.
Пространство затрещало с новой силой –
промоина достигла  середины.

Подумалось: так глупо и так рано
уйти в миры! – а чувства рвали душу...
О страх, инстинктом выползший наружу!
О крошка-жизнь, что кончилась так странно!
Я высвободил пальцы из «капкана»
и задыхаясь, выскочил на  сушу.

Она ж на льду осталась, не взирая
на мой побег, и хладнокровной птицей
парила в пируэте – по границе
земного страха и речного рая.
Виток, другой – и вскоре чаровница
со льда на берег спрыгнула, играя.

В толпе подруг, под крики восхищенья,
под обсужденье приключений водных,
она ко мне направилась походкой
судьи, не признающей возражений:
«Синьор, благодарю за развлеченье!»
И сквозь улыбку прошипела: - Подлый! -

©перевод с итальянского
Татьяны ДИВАКОВОЙ

15.10.2023


Invernale

«…. cri…. i…. i…. i…. icch….l’incrinatura 
il ghiaccio rabesc;, stridula e viva.
«A riva!» Ognuno guadagn; la riva
disertando la crosta malsicura.
«A riva! A riva!…» Unsoffio di paura
disperse la brigata fuggitiva.

«Resta!» Ella chiuse il mio braccio conserto,
le sue dita intrecci;, vivi legami,
alle mie dita. «Resta, se tu m’ami!»
E sullo specchio subdolo e desertos
oli restammo, in largo volo aperto,
ebbri d’immensit;, sordi ai richiami.

Fatto lieve cos; come uno spetro,
senza passato pi;, senza ricordo,
m’abbandonai con lei, nel folle accordo,
di larghe rote disegnando il vetro.
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; tetro...
dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; sordo...

Rabbrividii cos;, come chi ascolti
lo stridulo sogghigno della Morte,
e mi chinai, con le pupille assorte,
e trasparire vidi i nostri volti
gi; risupini lividi sepolti...
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; forte...

Oh! Come, come, a quelle dita avvinto,
rimpiansi il mondo e la mia dolce vita!
O voce imper;osa dell’istinto!
O volutt; di vivere infinita!
Le dita liberai da quelle dita,
e guadagnai la ripa, ansante, vinto...

Ella sola rest;, sorda al suo nome,
rotando a lungo nel suo regno solo.
Le piacque, alfine,ritoccare il suolo;
e ridendo approd;, sfatta le chiome,
e bella ardita palpitante come
la procellaria che raccoglie il volo.

Non curante l’affanno e le riprese
dello stuolo gaietto femminile,
mi cerc;, mi raggiunse tra le file
degli amici con ridere cortese:
«Signor mio caro, grazie!» E mi protese
la mano breve, sibilando: — Vile! —

________
ЛЮБОЕ КОПИРОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТА БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!


Рецензии