Гвидо Гоццано - Зимнее
Один из крупнейших итальянских лириков XX века, выдающийся представитель «сумеречной поэзия».
ЗИМНЕЕ
«...кри...и...и...и...икс» – в одно мгновенье
лёд на реке, не выдержав наплыва
катающихся, треснул… «Живо-живо
с катка на берег! – пронеслось, – Спасенье
от полыньи лишь там!», – и я в смятенье
почти поддался спешному призыву.
«Постой! – она руки моей коснулась.–
Прошу останься, если любишь, ради
своей любви!» – я замер, и не глядя
на трещину, что в метре протянулась,
кивнул в ответ; друг другу улыбнувшись,
мы заскользили по коварной глади.
Блаженное «вдвоём»! Себя не помня,
покорный и безмолвный точно призрак,
я следовал за ней по серебристой
поверхности, коньки – резвее молний.
До слуха донеслось «кри-икс» – чуть громче,
до слуха донеслось «кри-икс» – чуть ближе.
Я вздрогнул: каждым нервом, каждой жилой
почуял смерть – её оскал змеиный.
И тут же, наклонясь у края льдины,
представил нас, придавленных могилой.
Пространство затрещало с новой силой –
промоина достигла середины.
Подумалось: так глупо и так рано
уйти в миры! – а чувства рвали душу...
О страх, инстинктом выползший наружу!
О крошка-жизнь, что кончилась так странно!
Я высвободил пальцы из «капкана»
и задыхаясь, выскочил на сушу.
Она ж на льду осталась, не взирая
на мой побег, и хладнокровной птицей
парила в пируэте – по границе
земного страха и речного рая.
Виток, другой – и вскоре чаровница
со льда на берег спрыгнула, играя.
В толпе подруг, под крики восхищенья,
под обсужденье приключений водных,
она ко мне направилась походкой
судьи, не признающей возражений:
«Синьор, благодарю за развлеченье!»
И сквозь улыбку прошипела: - Подлый! -
©перевод с итальянского
Татьяны ДИВАКОВОЙ
15.10.2023
Invernale
«…. cri…. i…. i…. i…. icch….l’incrinatura
il ghiaccio rabesc;, stridula e viva.
«A riva!» Ognuno guadagn; la riva
disertando la crosta malsicura.
«A riva! A riva!…» Unsoffio di paura
disperse la brigata fuggitiva.
«Resta!» Ella chiuse il mio braccio conserto,
le sue dita intrecci;, vivi legami,
alle mie dita. «Resta, se tu m’ami!»
E sullo specchio subdolo e desertos
oli restammo, in largo volo aperto,
ebbri d’immensit;, sordi ai richiami.
Fatto lieve cos; come uno spetro,
senza passato pi;, senza ricordo,
m’abbandonai con lei, nel folle accordo,
di larghe rote disegnando il vetro.
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; tetro...
dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; sordo...
Rabbrividii cos;, come chi ascolti
lo stridulo sogghigno della Morte,
e mi chinai, con le pupille assorte,
e trasparire vidi i nostri volti
gi; risupini lividi sepolti...
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; forte...
Oh! Come, come, a quelle dita avvinto,
rimpiansi il mondo e la mia dolce vita!
O voce imper;osa dell’istinto!
O volutt; di vivere infinita!
Le dita liberai da quelle dita,
e guadagnai la ripa, ansante, vinto...
Ella sola rest;, sorda al suo nome,
rotando a lungo nel suo regno solo.
Le piacque, alfine,ritoccare il suolo;
e ridendo approd;, sfatta le chiome,
e bella ardita palpitante come
la procellaria che raccoglie il volo.
Non curante l’affanno e le riprese
dello stuolo gaietto femminile,
mi cerc;, mi raggiunse tra le file
degli amici con ridere cortese:
«Signor mio caro, grazie!» E mi protese
la mano breve, sibilando: — Vile! —
________
ЛЮБОЕ КОПИРОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТА БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!
Свидетельство о публикации №125010805247