Looking at a wall calendar

Оригинал:


in the smallest room of the apartment

************

When two boats on a pond
stand at a wild pier,
don't believe that I'll soon leave
and start all over again from the beginning.

Let time turn back
on a swampy channel -
it won't be able to take away
the time appointed by fate.

The further you look - the darker the forest,
you get lost among the birches and pines,
but a spring day flows from the blue skies,
and in life - autumn.

A quiet wave splashed,
rocking the boats at the pier,
unhurried and free,
and somewhere music sounded.

Oars were drying on the sides,
two were sitting on the shore.
Water flows... Years flow...
And the blue sky shines...

************

Подстрочник:

в самой маленькой комнате квартиры

************

Когда две лодки на пруду
стоят у дикого причала,
не верь, что я скоро уйду
и начну все сначала.

Пусть время повернется
на болотистом русле -
не сможет отнять
назначенное судьбой время.

Чем дальше смотришь - тем темнее лес,
теряешься среди берез и сосен,
но с голубых небес льется весенний день,
а в жизни - осень.

Плескала тихая волна,
качая лодки у причала,
неторопливо и свободно,
и где-то звучала музыка.

Весла сушились по бортам,
двое сидели на берегу.
Вода течет... Текут годы...
И сияет голубое небо...

************

Перевод:
http://stihi.ru/2023/04/04/6996

Illustration: unknown artist


Рецензии
Замечательно!
Но я бы не стал называть эти переводы - подстрочником.
Потому, что в английском языке нет ни падежей, ни спряжений, ни склонений. Так что всё это - адаптация к великому и могучему.
А английский пиджин - убог. И нам трудно воспринимать этот слэнг дословно. Не потому, что англосаксы такие вот тупые, а в силу исторических причин - там языки взаимоубивались, а не смешивались.

Андрей Сочинялкин   08.01.2025 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за пояснения! Это у меня эксперимент, поскольку я заметил, читая английские тексты и понимая их смысл, что они не настолько поэтичы, красивы даже чисто фонетически, чем их переводы на русский язык. Ты пояснил, почему так происходит, за что благодарю. Действительно, наверно, английский язык более скуп по сравнению с русским, или это русский такой эмоциональный за счет богатства его синтаксиса. Но не всё так уж плохо. Например, мне очень нравятся тексты песен Beatles на английском. У Бориса Рубежова лет десять назад в лит.дневнике была статья какого-то ученого, суть я не помню, но что-то типа в английском языке есть слова, которые одним словом могут объяснить понятие или действие, которое по-русски можно выразить только в нескольких предложениях. Эксперимент свой продолжу, уже выявляется некая тенденция, о которой пока говорить рано, поскольку я ещё сам до конца не понял, почему в одних случаях обратный перевод очень близок к тексту оригинала, а в других далёк от него.

Ещё раз спасибо за ценную информацию и отзыв!

Савельев   08.01.2025 17:06   Заявить о нарушении