Лет восемь встречались. Из немецкой поэзии
Всё чаще и чаще их видели врозь.
Любовь незаметно куда - то пропала,
Как люди теряют любимую трость.
Печально… Но лгали себе и друг другу,
Что каждый нашёл свой последний причал.
И он целовал ей не губы, а руку.
Рыдала она. Он стоял и молчал.
Как тяжко навстречу идти катастрофе !
Растаял в тумане желанный причал,
Четыре пополудни. Время для кофе.
За стенкой сосед на рояле бренчал.
Сидели до вечера молча в кофейне.
На рейде стояли ещё корабли.
Она прочитала две строчки из Гейне…
А что будет дальше - понять не могли.
Переперевод стихотворения
немецкого поэта Эриха Кэстнера
( Erich Kaestner , 1898 - 1974 )
« Деловой романс », написанного в 1929 г.
( « Sachliche Romanze » )
Существует романс на слова этого стихотворения.
Муз. немецкого композитора Инго Хёрихта
( Ingo Hoericht )
Свидетельство о публикации №125010804486
Да видно со временем трость износилась...
Александр Степанков 14.01.2025 22:59 Заявить о нарушении