Толкование 88
fuer Peter Rosegger (1843 - 1918), "Wuensche zum neuen Jahr", 1911
der halbe winter ist vorbei
ich wuensche allen: glueck und frieden
und wie das neue jahr auch sei
es moege stets das gute siegen
ich suche meinen sonnenhut
und denke schon an sommertage
ein schneller fruehling waere gut
trotz wespen- oder mueckenplage
meine erinnerung ist schoen:
die kuehle morgedaemmerung
in der wir auseinandergehen
nach naechtlicher verwunderung
kein hass - kein neid - kein streit
bluehende sommerzeit
Illustration: Jean-Baptiste Huet (1745 - 1811), „Frieden“, 1790
Подстрочник
Толкование 88
для Петера Розеггера (1843 – 1918), «Wuensche zum neuen Jahr», 1911 г.
половина зимы позади
и всем желаю: счастья и мира
и каким бы ни был новый год
пусть добро всегда побеждает
я ищу свою шляпу от солнца
и я уже думаю о летних днях
быстрая весна была бы хороша
несмотря на нашествие ос или комаров
моя память прекрасна:
прохладный рассвет
в котором мы расстанемся
после ночного сюрприза
нет ненависти - нет зависти - нет споров
цветущая летняя время
Иллюстрация: Жан-Батист Юэ (1745 – 1811), «Мир», 1790 г.
Свидетельство о публикации №125010803865
Будет время загляну ещё раз с переводом.
**************
... kein hass - kein neid - kein streit
bluehende sommerzeit
**************
Долго ждать не смог, приношу на твой суд:
(вольный перевод)
Толкование 88 - В ожидании лета
*******************************
Половина зимы уж прошло,
Мир и счастье, он стелит ковром.
Новый год снова в дом наш пришёл
И пусть будет всегда он с добром.
Я от солнца найду свои шляпки,
Буду дальше о лете мечтать.
Пусть весна пролетит без оглядки
И опять будут пчёлки жжужать.
Вспоминаю о лете с теплом,
Как в вечерней прохладе дня
Мы расстались, что-б всё-же потом
Встретил снова однажды меня.
Нету зависти, злобы и спора,
Когда знаешь, что лето уж скоро.
********************************
С теплом души Виктор
10.01.2025 – Speyer
Всё это ещё раз смотрите здесь:
http://stihi.ru/2025/01/10/4555
Виктор Кнейб 10.01.2025 15:59 Заявить о нарушении