Из Роберта Грейвза. Один хмурый взгляд

Невидимка-крошка,
Июльская мошка.
В ухо залетев ко мне во сне,
Гремит трубой,
Крадёт покой,
И Судный День напомнит мне.

Скромная мышка,
Не страшная слишком,
Ночью она страшнее льва.
Ослу травинка
Проломит спинку -
Если осла нагрузить сперва.

Улыбка может
Снять грусть, что гложет,
Как бы она ни была сильна.
А хмурый взгляд
Злорадно рад
Любовь исчерпать до дна.

***

Small gnats that fly
In hot July
And lodge in sleeping ears
Can rouse therein
A trumpet’s din
With Day of Judgement fears.

Small mice at night
Can wake more freight
Than lions at midday;
A straw will crack
The camel’s back –
There is no easier way.

One smile reliev.
A heart that grieves
Though deadly sad it be,
And one hard look
Can close the book
That lovers love to see.
    


Рецензии
Интересный перевод.
Впрочем, как и всегда.
С Новым годом, Семён!
Пусть он будет мирным и добрым!
Здоровья Вам и Вашим близким.

Александр Савостьянов   08.01.2025 09:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, все пожелания взаимны!

Семён Кац   08.01.2025 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.