Ларкин. Деревья

Деревья

Деревья облеклись листвой,
Трепещут, шепчут, говорят;
Зелёной юности наряд
Шумит над нашею тоской.

Бессмертье ли в их шуме? Нет.
Они стареют, как и мы.
В их древесине – тёмный след
От каждой прожитой зимы.

Но полон духа молодого
Шум густолиственных громад...
«Год прошлый умер, – шелестят, –
Начни всё снова, снова, снова...»


The Trees

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.


Philip Larkin, 1967


____________


Перевод стихотворения Филипа Ларкина (1922–1985).


Рецензии